связать русский

Перевод связать по-французски

Как перевести на французский связать?

связать русский » французский

lier attacher relier tricoter brider unir assembler

Примеры связать по-французски в примерах

Как перевести на французский связать?

Простые фразы

Можно не уметь двух слов связать по-испански и утверждать, что знаешь его на среднем уровне.
On peut ne pas savoir aligner trois mots en espagnol, et prétendre avoir un niveau intermédiaire.

Субтитры из фильмов

Вы можете победить, но не связать его.
Vous pouvez faire mieux mais vous ne savez pas la nouer.
Я требую связать меня с послом Канады в Лондоне.
Appelez le haut commissaire du Canada!
Помочь Вам связать его, сударыня?
On vous aide à l'attacher?
Наверное, нам придется его связать и погрузить в машину. Оставлять здесь его нельзя.
Attachons-le dans le camion, il ne peut pas rester ici.
Ты могла бы показать инициалы на кольце и связать это с сообщением в газете.
Tu établis un lien entre une bague et une coupure de journal.
Постольку, поскольку Хомер и Вилма дали своё согласие связать друг друга священными узами брака..перед лицом Господа и этих людей,..
Homer et Wilma ont accepté d'être unis par les liens du mariage devant cette assemblée et sous le regard du Seigneur.
Никакая женщина не может меня связать. Особенно такая вздорная полукровка, как ты.
Aucune femme n'a le droit de m'harceler ainsi. encore moins une vulgaire métisse comme toi!
Почему кто-то хочет связать меня с Ларри Кравэтом.
Pourquoi voudrait-on m'associer à Cravat?
Да, но связать их я не могу.
Je ne vois pas comment les mettre en ordre.
Я уверена, что должна связать свою судьбу с ними со всеми, даже с грешниками.
Ce qui importe, c'est que les hommes se sauvent, et que le monde entier se sauve.
Только совсем свободный человек. не связанный ни с кем конкретно, может связать свою судьбу со всеми. человеческими существами.
Seul celui qui est totalement libre peut se fondre avec tous. Seul celui qui n'est lié à rien, est lié à tous les êtres humains.
Что за идея была на всю жизнь связать себя с таким типом!
Quelle idée j'ai eu de me farguer d'un outil pareil dans la vie?
Он должен был ее связать.
Il ne partirait pas sans la ligoter.
Ты якобы выдумал это, чтобы связать Свона с моим письмом.
Mais ça établissait un lien avec ma lettre!

Из журналистики

Чтобы связать воедино все это достояние отдельных стран, НАТО разработала и расширяет технически усовершенствованную систему командования и управления, размещенную на авиабазе Рамштайн в Германии.
Pour lier toutes ces ressources nationales entre elles, l'OTAN a développé et étend un système technologiquement avancé de commande et contrôle posté sur la base aérienne de Ramstein en Allemagne.
Если мы желаем, чтобы Европа была более легитимной, мы должны объяснить, каким образом связать эти две размерности государственности.
Si nous voulons donner une plus grande légitimité à l'Europe, nous devons expliquer comment lier ces deux dimensions du pouvoir.
Но поскольку государства не смогут делать все в одиночку и не смогут отказаться от сохранения контроля на политическом уровне, мы должны будем смочь связать политику Союза с политикой конкретных государств.
Puisque les États ne pourront agir seuls et ne renonceront pas à leur contrôle politique, nous devons parvenir à lier les politiques de l'Union européenne aux politiques spécifiques de chaque État.
Другие бывшие элиты могут попытаться связать самозащиту с анти западными выступлениями и националистическими чувствами.
D'autres élites dépassées essaieront peut-être de faire le lien entre leur propre protection et la rhétorique anti-occidentale et le sentiment nationaliste.
В этом случае Япония и Южная Корея должны найти способ связать ориентированную на Китай Азию и центрированный вокруг США Тихоокеанский регион.
Dans ce scénario, le Japon et la Corée du Sud devraient trouver des moyens de jeter une passerelle entre l'Asie centrée sur la Chine et le Pacifique centré sur les États-Unis.
Поэтому было бы печально, если бы ЕС упустил возможность крепко связать Казахстан с Западом.
L'échec de l'UE à saisir l'occasion de rattacher solidement le Kazakhstan à l'Occident serait tragique.
Мы становимся частью киберпространства, которое может связать любого человека в любом месте со всей мировой информацией и культурой - и с каждым вторым человеком на планете.
Nous nous ancrons dans un cyberespace qui peut relier n'importe qui, n'importe où à toute l'information et la culture du monde - ainsi qu'à n'importe quelle autre personne sur la planète.
Чтобы теснее связать Европу с Африкой, премьер-министр Великобритании Тони Блэр даже предложил отменить сельскохозяйственные субсидии Европейского Союза, предусмотренные Единой сельскохозяйственной политикой.
Pour renforcer les liens de l'Europe avec ce continent, le Premier ministre britannique Tony Blair a même proposé de supprimer les subventions agricoles que l'Union européenne attribue dans le cadre de la politique agricole commune.
Секрет заключается в том, чтобы связать смелую идею с практичной и действенной технологией, а затем продвигать данную идею и технологию посредством массовых гражданских действий.
Le secret de la réussite d'une telle entreprise est d'associer une idée audacieuse à des techniques concrètes et efficaces, puis de les faire valoir par une action citoyenne de masse.
Уменьшить потенциал России в плане возможностей сорвать эти проекты, удастся, только если получится связать судьбы этих проектов между собой.
Ce n'est qu'en liant les destins de ces projets entre eux que le potentiel de perturbation de la Russie sera dissipé.
Например, чтобы положить конец энергетической изоляции Балтийских государств, необходимо связать их с финскими и польскими электросетями.
Les pays baltes, par exemple, ont besoin d'être reliés aux réseaux finlandais et polonais pour mettre un terme à leur isolation énergétique.
Изначальным фундаментом ЕС было более близкое объединение суверенных государств, желающих связать постепенно растущую долю своего суверенитета ради общего блага.
A l'origine l'UE a été conçu comme une association toujours plus étroite d'Etats souverains qui avaient la volonté de mettre progressivement en commun une part croissante de leur souveraineté au service de l'intérêt général.
В свое время, модели могут продемонстрировать, как связать эти новые глобальные показатели с климатическим региональным воздействием выбросов.
Au fil du temps, ces modèles pourraient démontrer comment relier cette nouvelle mesure mondiale à l'impact sur le climat des émissions régionales.
Бедные избиратели могут не связать щедрость с подконтрольным Конгрессу правительством в Нью Дейли, а скорее свяжут ее с государственным правительством, которое фактически раздает товары.
Les électeurs, au lieu d'associer ces largesses au gouvernement dirigé par le parti du Congrès à New Dehli, pourraient les imputer aux gouvernements des États, qui sont ceux qui les mettent en œuvre.

Возможно, вы искали...