беспокоиться русский

Перевод беспокоиться по-французски

Как перевести на французский беспокоиться?

Примеры беспокоиться по-французски в примерах

Как перевести на французский беспокоиться?

Простые фразы

Не нужно было так о ней беспокоиться.
Il ne fallait pas t'inquiéter autant pour elle.
Не о чем беспокоиться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Не стоит беспокоиться.
Ce n'est pas la peine de se faire du souci.
Не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Беспокоиться не о чем.
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Я уже было начал за тебя беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter à ton sujet.
Я уже начинал за тебя беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter à ton sujet.
Я уже начинал за вас беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter à votre sujet.
Я уже было начал за вас беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter à votre sujet.
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter de quoi que ce soit.
Перестань об этом беспокоиться!
Arrête de t'en soucier!
Перестаньте об этом беспокоиться!
Arrêtez de vous en soucier!
Перестань об этом беспокоиться!
Cesse de t'en soucier!
Перестаньте об этом беспокоиться!
Cessez de vous en soucier!

Субтитры из фильмов

Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
Вы не должны беспокоиться.
Autant que je reste ici.
Можешь обо мне не беспокоиться. - О, всё в порядке.
T'occupe pas de moi.
Что мне теперь беспокоиться обо всех тех людях.
Je me fiche de ces gens.
Конечно, хотя всё вышло так топорно, но беспокоиться не о чем.
Un problème, mais pas de quoi s'inquiéter.
Послушайте, молодой человек, Вам не нужно беспокоиться за меня.
Ne vous préoccupez pas de moi.
Вам не стоит беспокоиться на мой счёт.
Ne vous préoccupez pas de moi.
Прекрати беспокоиться о своём отце.
Ne te fais pas de souci pour ton père.
Ты перестанешь беспокоиться?
Cesse de t'inquiéter.
Но не стоит беспокоиться.
Mais nous ne faisons rien.
Я думаю, что пока беспокоиться не о чем.
Il n'y a pas encore de raison de s'inquiéter.
Думаешь, мне нравится целый день ходить с плакатами, и беспокоиться о том, будет ли у нас еда завтра?
Tu crois qu'on s'amuse avec nos pancartes?
Не надо беспокоиться обо мне.
Ne vous en faites pas.
Ой, нет. Не стоит беспокоиться.
Ne vous donnez pas cette peine.

Из журналистики

Стоит ли Америке беспокоиться по этому поводу?
L'Amérique doit-elle s'en montrer inquiète?
Почему бедные страны должны беспокоиться о том, как вырубка леса способствует глобальному потеплению, когда богатые страны продолжают быть столь расточительными?
Et pourquoi les pays pauvres devraient-ils s'inquiéter de la façon dont la déforestation contribue au réchauffement de la planète quand les pays riches continuent à gaspiller tant d'énergie?
Поэтому требования обеспечить финансируемую правительством социал-демократию раздавались нечасто. Зачем беспокоиться?
La pression pour une démocratie sociale parrainée par le gouvernement était donc minime : pourquoi s'inquiéter?
Об этом не стоит беспокоиться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Терпеливым вкладчикам больше нет необходимости беспокоиться по поводу того, что другие выносят свои деньги из банков, поскольку это никак не отражается на них самих.
Un fond de garantie des dépôts supprime ce risque, car pour un client donné, les retraits effectués par les autres déposants sont sans impact.
Прежде всего, Израиль должен беспокоиться относительно того, продлится ли мирный договор с Египтом, а, если нет, то как осуществить массовую реструктуризацию своей оборонной структуры, которая будет необходима.
Mais surtout, Israël doit se demander si le traité de paix conclu avec l'Egypte va tenir et si tel n'est pas le cas, par quelle restructuration colossale de son système de défense il va lui falloir passer.
Соседи Китая все больше начинают беспокоиться по поводу его растущей мощи и уверенности в себе.
Les voisins de la Chine sont de plus en plus inquiets devant sa puissance et son assurance croissantes.
Таким образом, даже если доходы во всем мире увеличатся, и при этом абсолютный разрыв в доходах между средним американцем и средним африканцем возрастет, зачем беспокоиться?
Par conséquent, même si le fossé économique se creuse entre l'Américain moyen et l'Africain moyen, pourquoi devrions-nous nous en inquiéter?
Насколько нам стоит беспокоиться о данном дополнительном факторе замедления мировой экономики?
Devrions-nous également nous inquiéter d'un frein additionnel à l'économie mondiale?
На сегодняшний день Япония так озабочена по поводу Китая, что у нее не остаётся времени беспокоиться из-за России.
Aujourd'hui il se préoccupe avant tout de la Chine et sa crainte de la Russie est passée au second plan.
У людей есть причины беспокоиться об экономической глобализации, общеевропейской бюрократизации, огромном и не всегда эффективно контролируемом притоке иммигрантов, а также об агрессии радикального политического ислама.
Il y a bien des raisons de s'inquiéter de la mondialisation, de la bureaucratie pan-européenne, du flux d'immigrés, massif et pas toujours bien contrôlé, et des agressions de l'islam politique radical.
С этической точки зрения, однако, стоит ли нам так беспокоиться по поводу чистоты мотивов, с которыми делается подарок?
D'un point de vue éthique, cependant, devons-nous vraiment nous soucier de la pureté des intentions qui motivent le don?
Это что-то большое, чтобы беспокоиться, независимо от того, находишься ли ты в правительстве или нет.
Une grande source d'inquiétude, que l'on soit au gouvernement ou non.
Должны ли центральные банки беспокоиться по поводу этого пузыря?
Est-ce que les banquiers centraux devraient s'inquiéter de cette bulle?

Возможно, вы искали...