inquiéter французский

побеспокоить, заботить, тревожить

Значение inquiéter значение

Что в французском языке означает inquiéter?

inquiéter

Rendre inquiet. Note : ne se dit qu’en parlant de l’âme.  Cette nouvelle m’inquiète.  Cette pensée m’inquiète.  Ce qu’il vient d’apprendre l’inquiète.  Le caractère de cet enfant inquiète beaucoup ses parents.  Son avenir l’inquiète.  S’inquiéter d’un rien.  C’est un homme qui s’inquiète aisément, qui s’inquiète sur sa santé.  De quoi vous inquiétez-vous ?  C’est un homme sans souci, qui ne s’inquiète de rien. Ne pas laisser en repos.  Ce cruel usage fut aboli en 1161, par l’évêque Guillaume, qui menaça d’excommunier tous les clercs qui inquiéteraient les juifs. Troubler quelqu’un dans la possession d’une chose, lui faire un procès, lui chercher querelle.  On ne m’a jamais inquiété dans la possession de cette maison, de cette terre.  Si l’on m’inquiète, je ferai assigner mon vendeur en garantie.  On l’inquiéta sur la légitimité de sa naissance, sur sa noblesse, sur sa religion. (Pronominal) S'occuper, se préoccuper.  Ne pas laisser en repos

Перевод inquiéter перевод

Как перевести с французского inquiéter?

Примеры inquiéter примеры

Как в французском употребляется inquiéter?

Простые фразы

Il ne fallait pas t'inquiéter autant pour elle.
Не нужно было так о ней беспокоиться.
Pas de quoi s'inquiéter.
Не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas de quoi s'inquiéter.
Беспокоиться не о чем.
Je commençais à m'inquiéter à ton sujet.
Я уже было начал за тебя беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter à ton sujet.
Я уже начинал за тебя беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter à votre sujet.
Я уже начинал за вас беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter à votre sujet.
Я уже было начал за вас беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter de quoi que ce soit.
Тебе не о чем беспокоиться.
J'ai commencé à m'inquiéter.
Я начал беспокоиться.
Je commençais à m'inquiéter.
Я начинал беспокоиться.
Tu as raison de t'inquiéter.
Ты правильно делаешь, что беспокоишься.
Il est tard. Thomas va s'inquiéter.
Поздно. Том будет беспокоиться.
Je commence vraiment à m'inquiéter.
Я действительно начинаю беспокоиться.

Субтитры из фильмов

Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Comme ça tu n'auras pas à t'inquiéter qu'elle soit exclue.
Тогда ты сможешь не переживать, что её обделили.
Pourquoi s'inquiéter?
Что толку волноваться?
Nous avons cherché à nous rendre dignes. sans nous inquiéter des acclamations.
Мы лишь желаем быть полезными, а воздаяние почести пусть придет когда придет.
Vous n'avez pas à vous inquiéter.
Тебе совершенно не из-за чего волноваться.
Un problème, mais pas de quoi s'inquiéter.
Конечно, хотя всё вышло так топорно, но беспокоиться не о чем.
Cesse de t'inquiéter.
Ты перестанешь беспокоиться?
Je commence à m'inquiéter aussi.
Знаете, из-за неё и я начинаю волноваться.
Il n'y a pas encore de raison de s'inquiéter.
Я думаю, что пока беспокоиться не о чем.
Justement, il me semble que j'ai tout lieu de m'inquiéter.
Я думаю, причина для беспокойства есть.
Pas la peine de s'inquiéter.
Не волнуйся.
Tu n'as pas à t'inquiéter de quoi que ce soit.
Не волнуйся. Ты права насчет Вана.
Mais en leur demandant leur avis, ils commenceront à pinailler, à s'inquiéter, à.
Но если я позволю им раздумывать и решать, они будут спорить, выбирать, волноваться.
Tu n'as qu'un rhume, pourquoi l'inquiéter?
Да ты всего-то маленько простыл. К чему беспокоить мать?

Из журналистики

La campagne visant à faire grâce de la dette de l'Afrique était, quant à elle, axée sur la dette écrasante contractée par les pays africains après du FMI et de la Banque Mondiale, qui avaient uniquement à s'inquiéter d'argent.
С другой стороны, кампания за списание долга Африки сосредоточилась на сокрушительном бремени задолженности африканских стран перед МВФ и Международным банком, единственным предметом забот которых являются деньги.
Et pourquoi les pays pauvres devraient-ils s'inquiéter de la façon dont la déforestation contribue au réchauffement de la planète quand les pays riches continuent à gaspiller tant d'énergie?
Почему бедные страны должны беспокоиться о том, как вырубка леса способствует глобальному потеплению, когда богатые страны продолжают быть столь расточительными?
La pression pour une démocratie sociale parrainée par le gouvernement était donc minime : pourquoi s'inquiéter?
Поэтому требования обеспечить финансируемую правительством социал-демократию раздавались нечасто. Зачем беспокоиться?
Certes, les remboursements augmenteraient plus tard, mais il fut dit, une fois plus, aux emprunteurs de ne pas s'inquiéter : les prix de l'immobilier augmenteraient plus vite, ce qui faciliterait le refinancement par un autre prêt à amortissement négatif.
Когда-нибудь в будущем платежи бы выросли, но заемщикам снова говорили не волноваться: цены на дома вырастут быстрее, облегчив рефинансирование с другим кредитом с отрицательной амортизацией.
Pas de quoi s'inquiéter.
Об этом не стоит беспокоиться.
Par conséquent, même si le fossé économique se creuse entre l'Américain moyen et l'Africain moyen, pourquoi devrions-nous nous en inquiéter?
Таким образом, даже если доходы во всем мире увеличатся, и при этом абсолютный разрыв в доходах между средним американцем и средним африканцем возрастет, зачем беспокоиться?
Mais les investisseurs auront tout de même à s'inquiéter de ce qui se passera quand la facture se présentera.
Однако вопрос о том, что случится, когда наступит срок уплаты счетов, инвеститоров волновать не перестанет.
Ce cas de figure allait jusqu'à inquiéter le Vatican.
Даже некоторые представители Ватикана опасались такого исхода.
Ils ne semblent pas s'inquiéter du fait que les chefs d'inculpation puissent être injustes, mais plutôt préoccupés de manifester leur solidarité envers un autre chef d'État.
Кажется, они не столько озабочены несправедливостью обвинения, сколько стремятся продемонстрировать солидарность с коллегой.
Devrions-nous également nous inquiéter d'un frein additionnel à l'économie mondiale?
Насколько нам стоит беспокоиться о данном дополнительном факторе замедления мировой экономики?
Néanmoins, Hugo Chavez n'a pas tort de s'inquiéter.
Тем не менее, Уго Чавес оправданно нервничает.
Il y a bien des raisons de s'inquiéter de la mondialisation, de la bureaucratie pan-européenne, du flux d'immigrés, massif et pas toujours bien contrôlé, et des agressions de l'islam politique radical.
У людей есть причины беспокоиться об экономической глобализации, общеевропейской бюрократизации, огромном и не всегда эффективно контролируемом притоке иммигрантов, а также об агрессии радикального политического ислама.
Ce faisant, il a pris soin de ne rien dire qui puisse inquiéter outre mesure les investisseurs.
Защищая политику ФРС, Бернанке должен был проявлять осторожность, чтобы не сказать ничего такого, что могло бы еще больше напугать и так уже перепуганных инвесторов.
Ces chiffres sont élevés, mais il existe peu de raisons de s'inquiéter, et aucune si les membres actuels de l'Union européenne s'y préparent.
Это большие цифры, но нет причин для опасений, если страны ЕС примут надлежащие меры.

Возможно, вы искали...