вернуться русский

Перевод вернуться по-французски

Как перевести на французский вернуться?

вернуться русский » французский

revenir retourner être de retour reprendre rentrer de retour aller de nouveau Récupérer

Примеры вернуться по-французски в примерах

Как перевести на французский вернуться?

Простые фразы

Как насчёт вернуться домой?
Et si nous retournions à la maison?
Я рассчитываю вернуться к следующему понедельнику.
J'estime être de retour lundi prochain.
Я хотел вернуться в твою деревню.
Je voulais retourner dans ton village.
Я рассчитываю вернуться к следующему понедельнику.
Je compte revenir lundi prochain.
Ты должна вернуться до десяти часов.
Tu dois être de retour avant dix heures.
Ты должна вернуться до десяти часов.
Tu dois être revenue avant dix heures.
Мы надеемся вернуться в следующем году.
Nous espérons revenir l'an prochain.
Каково это - вернуться домой?
Qu'est-ce que ça fait d'être de retour chez soi?
Он обещал вернуться.
Il promit de revenir.
Все хотят вернуться к природе, но никто не хочет идти туда пешком.
Tous veulent retourner à la nature, mais aucun à pied.
Мы попросили его вернуться.
Nous l'avons prié de revenir.
У меня нет другого выбора, кроме как вернуться в Нью-Йорк ночным рейсом.
Je n'ai pas d'autre choix que de prendre le vol de nuit pour retourner à New-York.
Она хотела вернуться домой, но заблудилась.
Elle voulait rentrer chez elle, mais elle se perdit.
Она хотела вернуться домой, но заблудилась.
Elle voulait rentrer à la maison, mais elle se perdit.

Субтитры из фильмов

Мы можем никогда не вернуться домой?
On rentrera jamais?
Мне два года потребовалось, чтобы вернуться, вернуться в дело.
Il m'a fallu deux ans pour retrouver tout ça. Médire de mes filles?
Мне два года потребовалось, чтобы вернуться, вернуться в дело.
Il m'a fallu deux ans pour retrouver tout ça. Médire de mes filles?
Что мы может вернуться домой.
On peut rentrer chez nous.
Вы же хотите вернуться домой?
Vous le voulez?
Я пришла чтобы убедить тебя вернуться обратно, в лагерь.
Je suis juste venu essayer de te convaincre de revenir.
Вернуться к пыльной картошке.
Retourne à tes patates.
Хочет вернуться на ферму.
Il a eu une lettre de sa femme hier.
Если на то пошло, мы все хотим вернуться домой.
Il veut retourner à sa ferme. On voudrait tous rentrer.
И если вы ребята хотите вернуться домой. позвольте мне показать, что вам нужно сделать прежде чем сможете вернуться домой.
Si vous voulez rentrer. laisse-moi te montrer ce que vous devez faire avant.
И если вы ребята хотите вернуться домой. позвольте мне показать, что вам нужно сделать прежде чем сможете вернуться домой.
Si vous voulez rentrer. laisse-moi te montrer ce que vous devez faire avant.
Я не позволю тебе вернуться на сцену.
Je ne te ferai pas remonter sur scène.
Я и так собиралась вернуться к старому делу.
J'allais retourner à mon ancien travail de toute façon.
Мистер, почему бы вам не вернуться за свой столик?
Retournez à votre table et restez tranquille.

Из журналистики

Что, например, произойдёт с такой центральной и уязвимой страной как Египет, если сотни тысяч египтян, работающих в Заливе, будут вынуждены вернуться на родину в результате кризиса в нефтедобывающих странах?
Que va-t-il arriver par exemple pour un pays aussi central et vulnérable que l'Egypte quand les centaines de milliers d'Egyptiens qui travaillent dans le Golfe devront rentrer chez eux à cause de la crise dans les pays producteurs de pétrole?
Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того, чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций.
Hommes et femmes n'ont alors pas risqué leur vie pour retrouver la vielle époque des privilèges de classe et de la privation sociale.
Мы не можем просто вернуться в прошлое.
Nous ne pouvons nous contenter de revenir au passé.
Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
Il n'a jamais pu revenir au pouvoir et lorsqu'il fût confronté à la nouvelle politique des primaires et du populisme, il se sentit abattu car il ne pouvait pas supporter ce nouveau style.
Эти нормы, в конечном счете, должны быть полностью восстановлены, если Европе суждено вернуться на путь жизнеспособного роста, и согласия нужно достичь сейчас для того, чтобы это произошло.
Il faudra, tôt ou tard, restaurer ces règles dans leur contenu initial, si nous voulons que l'Europe retrouve le chemin d'une croissance solide, et nous devrons nous atteler, dès maintenant, à l'élaboration d'un consensus qui permette d'y parvenir.
Если этого не сделать, то можно затронуть их региональные интересы и тогда все может снова вернуться в состояние хаоса.
Si l'on ignore ces derniers, les intérêts régionaux pourraient une fois de plus remettre le feu aux poudres.
Однако я всё ещё надеюсь на возможность поехать за границу, приобрести знания и вернуться обратно, чтобы помогать другим.
J'ai aussi vu comment Israël avait réagi, par des attaques aériennes et des incursions armées dans la bande de Gaza, y compris à Jabalia.
Но одно из определенных достижений эры Джинджича заключается в том, что они уже никогда не смогут вернуться к власти.
Mais une des grandes réussites de l'époque Djindjic est qu'ils ne retourneront jamais au pouvoir.
Кроме того, Украине следует вернуться к упрощенному налогообложению для малого бизнеса, которое отменил Янукович.
En outre, l'Ukraine devrait réintroduire le code fiscal simplifié pour les petites entreprises, aboli par Ianoukovytch.
Несмотря на то что Меттерних стремился предотвратить любую возможность возрождения Франции, он позволил ей вернуться к довоенным границам.
Malgré son souhait d'empêcher toute possibilité de résurgence française, Metternich restaura en effet les frontières françaises d'avant-guerre.
Будучи продуктами революционных военных переворотов, эти светские националистические режимы не смогли создать настоящую народную законность и вынуждены были вернуться к династической преемственности, практикуемой теми режимами, которые они свергли.
Nés de prises de pouvoir militaire révolutionnaire, ces régimes nationalistes laïcs dénués de véritable légitimité populaire ont dû revenir à la succession dynastique des régimes qu'ils avaient renversés.
Азия не может вернуться к прошлому.
L'Asie ne peut pas retourner d'où elle vient.
Я один из нескольких десятков людей в Гуантанамо, которые не могут вернуться в свои родные страны, потому что там нас ждут пытки и оскорбления.
Nous sommes quelques douzaines de détenus à Guantanamo qui ne pouvons pas retourner dans nos pays d'origine par crainte de tortures et d'abus.
В речи основное внимание было уделено призыву к Израилю вернуться к границам 1967 года, но эффект был подорван, когда Израиль категорически отверг позицию США.
Un point très remarqué de ce discours est l'appel formulé pour un retour d'Israël à ses frontières de 1967, un effet immédiatement annulé par le rejet pur et simple de la proposition américaine par Israël.

Возможно, вы искали...