вернуться русский

Перевод вернуться по-испански

Как перевести на испанский вернуться?

вернуться русский » испанский

volver retornar regresar devolver Recuperar

Примеры вернуться по-испански в примерах

Как перевести на испанский вернуться?

Простые фразы

Нельзя вернуться в дни своей молодости.
No se puede volver a los días de la juventud.
Я хотел вернуться в твою деревню.
Quisiera volver a tu pueblo.
Хотел бы я снова вернуться в детство.
Me gustaría volver a mi infancia de nuevo.
Ты должен вернуться через тридцать минут.
Tienes que volver en 30 minutos.
Я хочу вернуться домой.
Quiero volver a casa.
Водолазы не смогли вернуться.
Los buzos no lograron volver.
Всё, чего я хочу, - это вернуться на свою землю.
Todo lo que quiero es volver a mi tierra.
Все хотят вернуться к природе, но никто не хочет идти туда пешком.
Todos quieren volver a la naturaleza, pero nadie quiere hacerlo a pie.
Если бы я мог вернуться в прошлое, я бы всё сделал иначе.
Si pudiera volver en el tiempo, haría todo diferente.
Если бы я мог вернуться в прошлое, я бы сделал всё так же.
Si pudiese volver en el tiempo, haría todo igual.
Мы не можем вернуться во времена нашей молодости.
No podemos retroceder a nuestros tiempos juveniles.
Если бы я мог вернуться в прошлое, я бы сделал всё так же.
Si pudiera volver atrás en el tiempo, lo haría todo igual.
Если ты не успеешь вернуться к началу совещания, я тебя убью.
Si no regresas a tiempo a la reunión, te mato.
Ты должен вернуться до наступления темноты.
Debes volver antes que oscurezca.

Субтитры из фильмов

Мне два года потребовалось, чтобы вернуться, вернуться в дело.
Me ha llevado dos años estar dónde estoy, para conseguir esto.
Мне два года потребовалось, чтобы вернуться, вернуться в дело.
Me ha llevado dos años estar dónde estoy, para conseguir esto.
Я пришла чтобы убедить тебя вернуться обратно, в лагерь.
Solo vine para tratar de convencerte que volvieras.
Скоро увидим, Берсонин, рискнет ли старый медведь Запт вернуться в Стрельцау без своего детеныша.
Bersonin, pronto veremos si ese viejo oso Sapt se atreverá a volver a Strelsau sin su cachorro.
Вы должны вернуться в Стрельцау и заменить Рудольфа Пятого.
Debes regresar a Strelsau y mantener en el trono a Rudolf V.
Михаэль только этого и ждет, чтобы тут же вернуться в Зенду.
Michael solo espera la noticia de su muerte para volver aquí a toda velocidad.
В конце концов, я могу вернуться домой!
No vuelvo a la casa!
У Амбруаза началась лихорадка и он хочет вернуться домой в город, где можно найти врача.
Febril, sin ayuda, Ambroise sueña con recuperar su hogar en Ouessant, donde hay un médico.
Хочет вернуться на ферму.
Quiere volver a su granja.
Если на то пошло, мы все хотим вернуться домой.
A todos nos gustaría volver a casa, ya ves.
И если вы ребята хотите вернуться домой. позвольте мне показать, что вам нужно сделать прежде чем сможете вернуться домой.
Y si queréis volver a casa. os mostraré lo que debéis hacer antes de que podáis volver a casa.
И если вы ребята хотите вернуться домой. позвольте мне показать, что вам нужно сделать прежде чем сможете вернуться домой.
Y si queréis volver a casa. os mostraré lo que debéis hacer antes de que podáis volver a casa.
Я кое-что забыл. Мне надо вернуться.
Olvidé algo. debo ir a buscarlo.
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Mientras estas plumas caían arrojadas por sus manos furiosas cubriendo el sol que asomaba por la ventana. partían de regreso a París los supervivientes del Castillo de Selliny.

Из журналистики

Мужчины и женщины рисковали жизнью не для того, чтобы просто взять и вернуться к старым временам классовых привилегий и социальных деприваций.
Los hombres y las mujeres no habían arriesgado sus vidas simplemente para volver a la época anterior de privilegios de clase y privación social.
Мы не можем просто вернуться в прошлое.
No podemos, sencillamente, regresar al pasado.
Он так и не сумел вернуться обратно, и, сталкиваясь с новой политикой выдвижения кандидатов на выборах и популизмом, он приходил в уныние, когда не мог справиться с этим новым стилем.
Nunca logró encontrar el camino de regreso, y cuando se enfrentó a la Nueva Política de elecciones primarias y populismo se desalentó al no poder con este nuevo estilo.
Эти нормы, в конечном счете, должны быть полностью восстановлены, если Европе суждено вернуться на путь жизнеспособного роста, и согласия нужно достичь сейчас для того, чтобы это произошло.
Para que Europa regrese a la vía de un crecimiento sostenible, en su momento habrá que restablecer intactas dichas normas y ahora habrá que forjar un consenso para que así sea.
Если этого не сделать, то можно затронуть их региональные интересы и тогда все может снова вернуться в состояние хаоса.
Si se les ignora, los intereses regionales pueden volver a generar caos.
Временами мне жаль, что я из Газы. Однако я всё ещё надеюсь на возможность поехать за границу, приобрести знания и вернуться обратно, чтобы помогать другим.
Pero también he visto como Israel ha respondido con ataques aéreos e incursiones armadas dentro de la Faja de Gaza, incluida Jabalia.
Маккейн - человек устойчивых традиционных ценностей, который гордится своей готовностью действовать быстро и решительно, что он попытался сделать во время переговоров по выделению финансовой помощи, приостановив свою кампанию, чтобы вернуться в Вашингтон.
McCain es una persona con valores tradicionales firmes que se enorgullece de estar dispuesto a actuar con rapidez y decisión, cosa que intentó hacer durante las negociaciones del rescate cuando suspendió su campaña y regresó a Washington.
Есть ещё одна идея: заставить всех граждан, проживающих в США, которые хотят добиться нормального статуса иммигрантов, вернуться на родину и ждать повторного приглашения.
Otra idea es exigir que cualquier persona que esté en los EU y que quiera regularizar su calidad migratoria regrese a su país y haga la cola ahí.
Решение Франции вернуться к полному и равному членству в Альянсе было правильным, и теперь Франции необходимо работать изнутри для того, чтобы распространить принципы, в которые она сохраняет веру.
La decisión de Francia de volver a ser miembro pleno e idéntico de la Alianza fue buena, y Francia ahora debe trabajar desde adentro para hacer avanzar los principios en los que cree.
Но одно из определенных достижений эры Джинджича заключается в том, что они уже никогда не смогут вернуться к власти.
Pero un logro claro de la era Djindjic es que nunca volverán al poder.
Несмотря на то что Меттерних стремился предотвратить любую возможность возрождения Франции, он позволил ей вернуться к довоенным границам.
Si bien Metternich intentaba disuadir cualquier posible resurgencia francesa, restableció las fronteras que Francia tenía antes de la guerra.
Будучи продуктами революционных военных переворотов, эти светские националистические режимы не смогли создать настоящую народную законность и вынуждены были вернуться к династической преемственности, практикуемой теми режимами, которые они свергли.
Como producto de tomas del poder militares revolucionarias, estos regímenes nacionalistas seculares no lograron producir una genuina legitimidad popular y han tenido que recurrir a la sucesión dinástica practicada por los regímenes que derrocaron.
Целью является убедить правительство Мьянма освободить всех задержанных студентов и демонстрантов, вести диалог с оппозицией, сделать шаги в сторону более демократичного общества и вернуться в международное сообщество.
Sus instrucciones son las de ser el intermediario honesto, el facilitador de un diálogo entre el gobierno y los líderes de la oposición, particularmente Aung San Suu Kyi.
Азия не может вернуться к прошлому.
Asia no puede regresar a lo que era antes.

Возможно, вы искали...