вмешаться русский

Перевод вмешаться по-французски

Как перевести на французский вмешаться?

вмешаться русский » французский

se mêler de intervenir s’ingérer s’immiscer s'immiscer imposer sa présence immiscer

Примеры вмешаться по-французски в примерах

Как перевести на французский вмешаться?

Простые фразы

Надо вмешаться.
Il faut intervenir.
Мы должны вмешаться.
Il nous faut intervenir.
Я мог вмешаться.
Je pouvais intervenir.
Я мог бы вмешаться.
Je pourrais intervenir.
Нам надо вмешаться.
Il nous faut intervenir.
Нам вмешаться?
Devrions-nous intervenir?
Мальчишки дрались, так что родителям пришлось вмешаться.
Les gamins se battaient donc les parents ont dû intervenir.

Субтитры из фильмов

Да, отец, только я имею ввиду, если бы мы знали раньше, то могли бы вмешаться и найти вам жилье.
Oui, mais si nous avions su plus tôt, nous aurions pu vous trouver quelque chose.
Это моя ошибка, я позволила семье вмешаться.
C'est de ma faute. A cause de la famille.
Если я могу вмешаться. Я не думаю, что правильно, нашим частным привычкам мешать пожеланиям короля.
Est-il de mise, Monsieur, que des considérations privées. s'opposent au désir du roi?
Хочешь вмешаться в разговор Арбогаста и старухи?
Voir Arbogast et la vieille?
Я слышал все, но не мог вмешаться.
J'ai tout entendu, mais je ne pouvais intervenir sous aucun prétexte.
Хоггинс, я должен вмешаться. Миссис Пирс права.
Excusez-moi, Higgins, mais Mme Pearce a raison.
И вы хорошо поступили. Но вы не думаете, что мои долг - вмешаться и объяснить Пепино, что он не имеет права.
Mais je dois peut-être affronter ce monsieur et lui expliquer qu'il n'a pas le droit de.
Мой дорогой коллега. -Да? Так как я представляю сегодня британскую полицию, позвольте мне вмешаться.
Mon cher confrère, puisque j'ai l'honneur de représenter, ici, la police britannique, me permettez-vous d'intervenir?
Позвольте мне вмешаться, милорд? - Говори, Альбер.
Puis-je me permettre d'intervenir?
Если вмешаться, не зная, где реле, можем взорваться.
Spock? - Confirmé, capitaine. Il a neutralisé les commandes transparentes.
Мы должны вмешаться ради них.
Nous nous devons d'intervenir.
Эти люди заслужили быть повешенными и не позволяйте. каким-нибудь праздным зевакам вмешаться в ход событий.
Ces hommes méritent d'être pendus mais pas à jeun avec des ivrognes qui les regardent.
Если это вообще возможно, ее мозг должен быть так занят, что ни одна мысль о том, что я делаю, не должна вмешаться.
Son esprit doit être occupé afin qu'elle ne se doute pas de ce que je fais.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
C'était folie de vouloir empêcher une action aussi louable. Mais une fois la mission accomplie, je vous demande de nous ramener moi et mon prisonnier sur Cheron.

Из журналистики

Большинство считают, что Путин не может вмешаться в его защиту.
Bon nombre de personnes estiment que Poutine est incapable d'intervenir en sa faveur.
Разве Федеральный Резерв не должен вмешаться и заменить их собственными закупками долгосрочных казначейских обязательств США, удерживая таким образом ставки процента на уровне, способствующем полной занятости?
Ne devrait-elle pas alors intervenir et prendre le relais par l'achat d'obligation du Trésor américain à long terme, conservant ainsi les taux d'intérêt à long terme à un niveau satisfaisant pour encourager le plein emploi?
Или же оно могло вмешаться в ситуацию, введя определённые правила планирования или установив пределы ипотечных кредитов.
Sinon, il aurait pu intervenir en régulant la planification ou en limitant les prêts hypothécaires.
Возможно, Хуго Чавес не финансирует Моралеса и других диссидентов Боливии, но неужели Венесуэла и Куба на самом деле не испытывают искушения вмешаться в дела страны, в которой умер Че Гевара, возглавляя партизанскую войну почти 40 лет назад?
Hugo Chavez ne finance peut-être pas M. Morales et les autres dissidents boliviens, mais le Venezuela et Cuba ne sont-ils pas tentés de se mêler des affaires de ce pays où Che Guevarra mourut à la tête de la guérilla près de 40 ans plus tôt?
Тогда Турция закрыла доступ к Черному морю, чтобы помешать США вмешаться, хотя теперь понятно, что у них не было подобных намерений.
À l'époque, la Turquie avait bloqué l'accès à la mer Noire afin d'empêcher l'Amérique d'intervenir, bien qu'il apparaisse désormais clairement que ce n'ait pas été l'intention des États-Unis.
Учитывая, что правительство доказало свою способность вмешаться, во время кризисов управление по умолчанию должно полагаться скорее на административные меры, нежели на рыночные силы.
Étant donné la capacité éprouvée du gouvernement à intervenir, l'option par défaut lors d'une crise a été de s'appuyer sur des mesures administratives plutôt que sur les forces du marché.
Именно поэтому правительство и решило вмешаться в этот процесс.
C'est pour cette raison que le gouvernement estime nécessaire d'intervenir.
И, наконец, центробанки действительно сохранят готовность вмешаться в целях предотвращения массовых изъятий средств из банков.
Finalement, les banques centrales se tiennent encore prêtes à agir pour empêcher une panique bancaire.
Если государственные инвестиционные фонды хотят вмешаться и поддержать на плаву фирмы, страдающие от недостатка капитала, в надежде на период большого поддъема, им нужно дать возможность это сделать.
Si les fonds de richesse souverains veulent acquérir et maintenir à flot des sociétés privées de capitaux dans l'espoir d'un grand rebond, laissons-les faire.
Западные страны, Турция и большая часть арабского мира возмущены жестокими убийствами и разрушением, а давление, чтобы вмешаться и ужесточить международные санкции, растет.
Les pays occidentaux, la Turquie et la majorité du monde arabe sont révoltés par la brutalité de la répression et exercent des pressions en faveur d'une intervention et d'un durcissement des sanctions internationales.
Важно отметить, что канцлер Германии Ангела Меркель и премьер-министр Франции Мануэль Вальс - не говоря уже о новой Комиссии - также должны вмешаться, чтобы предложить реальную поддержку проекту.
Il est également indispensable que la chancelière allemande Angela Merkel et que le Premier ministre français Manuel Valls - sans oublier bien sûr la nouvelle Commission - participent à la démarche, en fournissant un véritable appui au projet.
По мере того, как главные банкиры и министры финансов размышляют, как вмешаться с целью поддержать доллар, они также должны начать думать о том, что делать, когда наступит время перекрыть кислород.
À l'heure où les banquiers centraux et les ministères des Finances méditent sur la façon d'intervenir pour soutenir le dollar, ils devraient aussi commencer à réfléchir à ce qu'il faudra faire quand l'heure sera venu de jeter l'éponge.
Когда греки не смогли больше платить по своим громадным долгам, немецким и другим европейским налогоплательщикам пришлось бы снова вмешаться.
Lorsque les Grecs ne pourraient plus rembourser leurs dettes écrasantes, les contribuables allemands, français ainsi que d'autres contribuables européens devraient à nouveau intervenir.
В какой-то момент, согласно сообщениям в прессе, спор стал настолько серьезным, что пришлось вмешаться французскому президенту Николя Саркози.
Selon les rapports de presse, le désaccord est devenu si grave que le président français Nicolas Sarkozy a dû intervenir.

Возможно, вы искали...