вмешиваться русский

Перевод вмешиваться по-французски

Как перевести на французский вмешиваться?

Примеры вмешиваться по-французски в примерах

Как перевести на французский вмешиваться?

Простые фразы

Боб сказал Джейн не вмешиваться в его дела.
Bob a dit à Jane de ne pas se mêler de ses affaires.
Вы не имеете никакого права вмешиваться в дела других людей.
Vous n'avez aucun droit d'intervenir dans les affaires des autres.
Я не хочу в это вмешиваться.
Je ne veux pas m'en mêler.
Я не буду вмешиваться.
Je ne vais pas m'impliquer.
Я не собираюсь вмешиваться.
Je ne vais pas m'impliquer.
Он сказал, что Соединённые Штаты не будут в это вмешиваться.
Il dit que les États-Unis ne s'en mêleraient pas.
Он не собирается вмешиваться в твои дела.
Il ne compte pas se mêler de tes affaires.
Я не могу в это вмешиваться.
Je ne peux pas me mêler de ça.
У нас нет никакого морального права вмешиваться в это дело.
Nous n'avons moralement aucunement le droit de nous mêler de cette affaire.
Я запрещаю тебе в это вмешиваться!
Je t'interdis de t'en mêler!
Ты можешь не вмешиваться в это дело?
Peux-tu ne pas te mêler de cette affaire?
С какой стати мне вмешиваться?
Pourquoi devrais-je m'en mêler?
С чего это я должен вмешиваться?
Pourquoi devrais-je m'en mêler?
Я не буду в это вмешиваться.
Je ne vais pas m'en mêler.

Субтитры из фильмов

Местные власти боятся вмешиваться.
Les autorités locales ont peur de s'en mêler.
Я не хочу вмешиваться в это дело.
Je ne veux pas y être mêlé.
Но если ты начнешь вмешиваться в мои личные дела, я вернусь в Америку и буду жить на пособие по безработице.
Ne vous occupez pas de ma vie privée ou je retourne en Amérique.
Я не собирался вмешиваться.
Je ne voulais pas me mêler de ça.
Что я тебе говорил о том, что не надо вмешиваться в чужую игру?
Je t'avais dit de ne pas te mêler des affaires des autres.
Ни одна женщина не должна вмешиваться в мои дела. Иначе все погибло. Вот твое барахло, приятель.
Je ne laisserai jamais une femme se mêler de mes affaires.
Мне даже как-то неловко вмешиваться.
Allez, montez!
Ты не должен вмешиваться.
Tu ne dois pas t'en mêler.
Я не хочу вмешиваться, но у меня пятеро детей.
Pardonnez mon intrusion, mais j'ai eu cinq enfants.
Лучшее, что мы можем для него сделать - это не вмешиваться.
Le mieux, c'est de ne pas s'en mêler.
Евреи не должны вмешиваться в такие дела.
Les Juifs ne devraient pas se mêler de ces choses.
Вмешиваться не будете?
J'aurai les mains libres?
Как я могу вмешиваться в вашу семейную жизнь?
C'est votre problème.
Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор.
Je n'ai pas exprimé mon opinion car je n'ai pas souhaité m'immiscer dans un désaccord de famille.

Из журналистики

Это все серьезные экономические дебаты, но слишком часто они оказываются перепутаны с идеологическими диспутами о том, каков должен быть ответ на экономический кризис и стоит ли государству вмешиваться в рынки.
S'il s'agit là de problématiques économiques sérieuses, les débats se perdent trop souvent dans des conflits idéologiques autour de la réponse appropriée à apporter à la crise économique, ainsi que de la valeur de l'intervention de l'État sur les marchés.
Однако такие масштабные мероприятия будут обречены на провал, если соседи Афганистана будут вмешиваться в его дела таким образом, что это снова приведет к экономическому перевороту.
Un effort d'une telle intensité est condamné à l'échec, cependant, si les voisins de l'Afghanistan s'en mêlent au point de relancer à nouveau des soulèvements économiques.
Международное сообщество не должно вмешиваться.
La communauté internationale n'a aucun rôle à jouer.
Плохая новость заключается в том, что немощь ЕС и усталость США могут также сигнализировать о пределах благородных идеалов, таких как долг вмешиваться для защиты населения, терроризируемого собственными правителями.
La mauvaise nouvelle est que la faiblesse de l'Europe et l'épuisement de l'Amérique pourraient aussi indiquer les limites des idées nobles telle que l'obligation d'interférer pour protéger les populations brutalisées par leurs propres dirigeants.
Вместо того чтобы вмешиваться для получения краткосрочного увеличения своей доли в медленно растущем глобальном спросе, есть смысл странам сделать свои экономики более сбалансированными и эффективными в среднесрочный период.
Plutôt que d'intervenir pour parvenir à une augmentation à court terme de leur part de la demande globale ralentie, les pays devraient plutôt rééquilibrer leur économie pour la rendre plus efficace sur le moyen terme.
Первый касается того, насколько сильно в дела Афганистана будет вмешиваться Пакистан, к примеру оказывая помощь и содействие афганским талибам и их основным союзникам, в том числе группировке Хаккани и формированиям Гульбеддина Хекматияра.
La première concerne l'étendue de l'ingérence du Pakistan dans les affaires afghanes, car il aide les talibans afghans et leurs principaux alliés (notamment le réseau Haqqani et la milice de Gulbuddin Hekmatyar).
Зачем кричать, что правительство не должно вмешиваться в дела рынка, утверждая, что он и так достаточно эффективен и, в то же время, вмешиваться в события, происходящие на валютных рынках?
Pourquoi clamer que l'État ne doit pas intervenir pour contrôler les marchés, en affirmant que les marchés fonctionnent bien, et pourtant intervenir sur les marchés monétaires?
Зачем кричать, что правительство не должно вмешиваться в дела рынка, утверждая, что он и так достаточно эффективен и, в то же время, вмешиваться в события, происходящие на валютных рынках?
Pourquoi clamer que l'État ne doit pas intervenir pour contrôler les marchés, en affirmant que les marchés fonctionnent bien, et pourtant intervenir sur les marchés monétaires?
Хотя в конце концов Китай уладил ситуацию, угрожая вывести инвестиции, такие действия означали нарушение обещания не вмешиваться во внутренние дела других стран.
La Chine est finalement parvenue à apaiser la situation en menaçant de retirer ses investissements, mais par son comportement, elle est revenue sur sa promesse de ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures des autres pays.
Таким образом, такие политические деятели как Саркози имеют основания утверждать, что центральные банки должны вмешиваться для ограничения такие скачков.
Ainsi, des politiciens comme Sarkozy ont peut-être des raisons d'avancer que les banques centrales devraient intervenir pour limiter de telles oscillations.
Тем не менее, опасаясь спровоцировать широко распространенную враждебность, недавно военные руководители заявили, что они не намерены вмешиваться в политику.
Néanmoins, soucieux de ne pas provoquer une vague d'hostilité, les chefs militaires ont récemment déclaré qu'ils n'avaient aucune intention d'intervenir en politique.
ЕС готовится к проведению действий совместно с силами США или только европейскими силами в том случае, если НАТО в целом примет решение не вмешиваться в кризисы, имеющие место в Европе или вокруг нее.
L'Union Européenne se prépare à agir- soit avec les forces américaines, soit avec des forces purement européennes si l'OTAN, en tant qu'ensemble, décide de ne pas s'engager - dans des crises qui concernent l'Europe.
Она приняла политику и доктрину, в которой говорится, что НАТО является угрозой, и доказывает свое право вмешиваться в дела этих стран.
La Russie embrasse une politique et une doctrine militaire qui font de l'OTAN une menace et justifient une intervention dans les pays de cette région.
Союз не должен вмешиваться в вопросы, с которыми можно успешно справиться на местном, региональном или национальном уровне.
L'Union n'a pas à interférer dans les affaires qui peuvent être réglées de manière satisfaisante au niveau local, régional ou national.

Возможно, вы искали...