вовсе русский

Перевод вовсе по-французски

Как перевести на французский вовсе?

вовсе русский » французский

totalement du tout vraiment intégralement entièrement définitivement complètement absolument

Примеры вовсе по-французски в примерах

Как перевести на французский вовсе?

Простые фразы

Он вовсе не честен.
Il n'est pas honnête du tout.
Он вовсе не честен.
Il n'est pas du tout honnête.
Он вовсе не из тех, кто станет лгать.
Il n'est pas du tout le genre de personne à mentir.
Я на тебя вовсе не сержусь.
Je ne suis en aucun cas en colère après toi.
Я на вас вовсе не сержусь.
Je ne suis en aucun cas en colère contre vous.
Вовсе нет!
Pas du tout!
Вовсе нет.
Pas du tout.
Вовсе нет!
Non, pas du tout!
Вовсе нет!
Non, pas du tout.
Вовсе нет.
Du tout.
Ты вовсе не должен идти.
Tu ne dois pas absolument t'y rendre.
Ты вовсе не должен туда идти.
Tu ne dois pas absolument t'y rendre.
Ты вовсе не должен идти.
Tu ne dois pas absolument y aller.
Ты вовсе не должен туда идти.
Tu ne dois pas absolument y aller.

Субтитры из фильмов

И тот факт, что на так называемом Шабаше ведьмы всю ночь пляшут голыми, в компании бесов, вовсе не подвергался сомнению.
On croyait généralement que les sorcières, la nuit, au cours du Sabbat, dansaient nues avec les démons.
Пелена спала с глаз Миронтона. Это была вовсе не шутка.
Mironton commence à comprendre qu'il ne s'agit pas d'une plaisanterie.
То есть, я вовсе не собиралась его шантажировать.
Je ne voulais pas le faire chanter.
Ты предпочитаешь прятать ее, делать вид, что ее и вовсе нет.
Vous préférez le cacher, le nier.
Нам нужно вовсе не это.
C'est pas ça qui nous intéresse.
В самом деле, месье, это вовсе не обязательно.
Est-ce bien la peine?
Вы на что-то намекаете, месье Жерон? - Нет, вовсе нет.
Vous insinuez quelque chose?
Наш возница сказал, что это вовсе не люди, а трупы.
Notre cocher nous a dit que ce n'était absolument pas des hommes. Il a dit que c'était des cadavres!
Вовсе нет. Напротив.
Mais pas du tout.
Но, это вовсе не из-за твоей компании, милая.
Ça n'a rien à voir avec toi, chérie.
Да, мы знаем. И вовсе не хотим создавать тебе проблем.
On ne voudrait pas que ça t'arrive.
Нет, не спятил. Вовсе нет.
Je ne suis pas fou du tout.
И я вовсе не хотел его, правда Ма?
Je ne l'aimais pas, n'est-ce pas, maman?
Вовсе нет, напротив, Эдвард ты не представляешь как я горд за тебя сейчас.
Quoi que tu fasses, je ne serai jamais aussi fier de toi qu'aujourd'hui.

Из журналистики

С точки зрения ребенка то, что поражение - это хорошо, было вовсе не самоочевидно.
De mon point de vue d'enfant, je ne comprenais pas clairement qu'il était bien d'avoir perdu.
И хотя точная атрибуция основного источника кибератаки порой затруднительна, определение вовсе не обязательно должно быть герметичным.
Tandis que l'attribution précise de la source finale de la cyber-attaque est parfois difficile, la détermination ne doit pas être inattaquable.
Мировым советчикам стоит помнить об этом, когда они предлагают помощь лидерам далёких стран, борющимся с такими проблемами, в которых у советующего либо мало непосредственного опыта, либо нет вовсе.
Les conseilleurs du monde pourraient essayer de garder cela à l'esprit lorsqu'ils proposent d'aider les dirigeants des pays lointains aux prises avec des problèmes pour lesquels les conseilleurs n'ont pas ou si peu d'expérience.
Совершенно ясно, что сегодняшние антидепрессанты вовсе не являются теми чудотворными средствами, каковыми их когда-то считали.
Il est maintenant évident que les antidépresseurs d'aujourd'hui ne sont pas les drogues miraculeuses qu'on nous promettait.
Сострадание же в Республиканской программе отсутствует вовсе.
Et surtout, la plateforme républicaine est totalement dénuée de compassion.
Во-первых, сами военные действия могут оказаться вовсе не увлекательной прогулкой, как нас пытаются убедить некоторые.
Tout d'abord, il se peut que le combat en lui-même ne soit pas la partie de plaisir que préconisent certains.
Однако в ней подчёркивается, что применение военной силы должно оставаться крайним средством, что вовсе не означает, что она является последним средством.
Elle n'implique le recours à la force militaire qu'en ultime recours, ce qui ne signifie pas nécessairement le dernier.
Только когда мы сможем управлять антибиотиками справедливым и устойчивым путем, нам удастся и вовсе извлечь из них выгоду.
Ce n'est qu'en gérant de manière équitable et durable l'utilisation des antibiotiques que nous pourrons continuer à en bénéficier.
Активы должны были быть выкуплены по цене, значительно превышающей их рыночную стоимость, таким образом, налогоплательщики должны были субсидировать предыдущих, провалившихся владельцев, или же частным банкам вовсе бы не оказали помощи.
Les prix des actifs auraient dus être évalués bien au-dessus de leurs cours et les contribuables auraient dû financer les anciens propriétaires en faillite, ou bien les banques privées n'auraient pas été aidées du tout.
Но хорошие отношения между арабским государством, которое в мире с Израилем и Ираном, вовсе не плохая вещь.
Mais de bonnes relations entre un État arabe en paix avec Israël et l'Iran ne sont pas forcément une mauvaise chose.
За эти неудачи Фонд никогда не предлагал свои извинения и вовсе не в жалкой манере недавнего заявления Лагард.
Pour ces fautes, le FMI n'a jamais adressé la moindre excuse, certainement pas de cette manière abjecte, propre à la récente déclaration de Lagarde.
Победа США и их союзников вовсе не была предопределена.
Les USA et leurs alliés auraient très bien pu ne pas l'emporter.
Китайские лидеры, которые вовсе не намерены становиться козлами отпущения, воспользуются стремительно растущей национальной гордостью для укрепления своего положения и усиления своей роли в переговорах.
Les responsables chinois, qui n'ont aucune envie de jouer les boucs émissaires, en appelleront à leur fierté nationale pour maintenir leur position et renforcer leur jeu dans les négociations.
Юго-западные территории страны находятся на той же долготе, что и страны южного Кавказа и Турция, которые уже являются участниками ЕПД, а Турция и вовсе является кандидатом на вступление в ЕС.
Les limites sud-ouest du pays ont la même longitude que les pays du sud du Caucase et de la Turquie, qui sont déjà des pays appartenant à la PEV ou, dans le cas de la Turquie, candidats à l'adhésion européenne.

Возможно, вы искали...