впоследствии русский

Перевод впоследствии по-французски

Как перевести на французский впоследствии?

Примеры впоследствии по-французски в примерах

Как перевести на французский впоследствии?

Простые фразы

Впоследствии он на ней женился.
Il l'épousa plus tard.

Субтитры из фильмов

Я не хотел упрёков впоследствии.
Je ne voulais pas de reproches, par la suite.
Впоследствии, при подготовке к брачной церемонии, вы солгали властям?
Pour l'épouser, vous avez menti aux autorités?
Моего господина свергли в 1619 году. Впоследствии я покинул владения и направился сюда, в Эдо, где нашел себе пристанище в неприглядной обители.
Ayant perdu mon seigneur il y a onze ans, je suis monté à Edo.
Впоследствии она станет наложницей господина Сакакибара.
Le but est d'en faire la concubine de Sakakibara!
Ну да, первое время, но впоследствии, конечно.
La première fois, oui. Ensuite.
А проситель спрашивает, может ли он войти туда впоследствии?
Mais le Garde ne peut le laisser entrer.
В этот день, все компьютерные системы в этой стране, и впоследствии в целом мире, перейдут под контроль этого центрального компьютера, который мы называем ВОТАН.
Ce jour-là, tous les ordinateurs de ce pays, puis du monde entier, passeront sous le contrôle de cet ordinateur central, que nous appelons WOTAN.
И лишь впоследствии, когда мы победим, начнутся настоящие трудности.
Mais c'est seulement après, quand nous aurons vaincu, que commenceront les vraies difficultés.
Вам напомнить об обстоятельствах, капитан? В обоих случаях вашего друга Скотти нашли рядом с телом, а он впоследствии утверждал, что ничего не помнит.
Dans les deux cas, votre ami a été retrouvé en présence de la morte et a prétendu ne se souvenir de rien.
Мадам, при заключении договора мы решили, что я выберу тринадцать пейзажей, один из которых должен быть впоследствии отвергнут, чтобы число рисунков соответствовало заказу.
En préparant mon travail ici j'ai conclu à la possibilité de treize vues, dont une fut rejetée pour me conformer à la commande de douze.
Во время драматичной спасательной миссии, лейтенант Янсен спас троих человек, который впоследствии скончались от смертельных травм.
Au cours d'une dramatique opération de sauvetage le lieutenant Jansen a pu libérer trois personnes qui ont toutes succombé à leurs blessures dans l'après-midi.
На самом деле Ричард был добрейшим человеком, который заботился о молодежи, в особенности о Ричарде герцоге Йоркском, впоследствии ставшем большим и сильным мальчиком.
En fait, Richard III était un homme bon, qui chérissait ses jeunes protégés. Surtout Richard, Duc de York, qui devint un vaillant jeune homme.
И впоследствии. когда я сидел в офисе Вернона. всё о чем я мог думать. это об отце Ларри. как Ларри должен идти домой. и объяснять отцу, что с ним произошло.
Et après, quand j'étais assis dans le bureau de Vernon, tout ce à quoi je pensais, c'était au père de Larry et à Larry qui devrait rentrer chez lui et lui expliquer ce qui lui était arrivé.
Впоследствии. мы с друзьями играли, и я притворялся режиссёром.
Enfant, j'allais beaucoup au cinéma. Je jouais à faire des films avec mes petits camarades.

Из журналистики

Впоследствии каждая национальная программа подвергнется мониторингу, аудиту и оценке.
Cette méthode est directe, efficace, fiable et saine sur le plan scientifique.
Кровавая баня, в которой оказались американские солдаты, представила собой картину, переварить которую американская общественность оказалась не в силах. Это привело к выводу американских войск и, впоследствии, сил ООН.
Les images du bain de sang de soldats américains qui s'ensuivit furent insupportables pour le public américain, qui exigea le retrait des forces américaines puis de l'ONU.
Однако, по соглашению с центральным банком, он должен впоследствии выкупить свои активы.
Mais aux termes de l'accord, elle est tenue de les racheter.
Как раз, когда мир достиг консенсуса, что Ахмадинежад был только инструментом верховного лидера, Айатоллы Хаменеи, Ахмадинежад назначил вице-президента вопреки пожеланиям Хаменеи (хотя он впоследствии и отменил назначение).
A peine le monde avait-il compris qu'Ahmadinejad n'était qu'un instrument du chef suprême, l'Ayatollah Khamenei, qu'il nommait un vice-président qui n'avait pas les faveurs de ce dernier (il s'est rétracté par la suite).
Впоследствии отмена закона Гласса-Стиголла позволила коммерческим банкам посягать на остальные традиционные средства инвестиционных банков.
La suppression de la loi Glass-Steagall a ensuite permis aux banques de dépôt de s'aventurer sur les terrains de chasse autrefois exclusifs des banques d'investissement.
Выбрав бойню на площади Тяньаньмэнь в 1989 году, коммунистическое руководство Китая поставило свою страну на путь, резко отличающийся от того, на котором впоследствии оказалась Россия.
Or, le choix du massacre de Tienanmen en 1989 place les dirigeants communistes chinois et leur pays sur une voie bien différente de celle que la Russie a emprunté.
Во-вторых, мы измерили влияние естественного отбора, отметив, что у женщин более низкого роста, родивших первого ребенка в молодом возрасте, впоследствии было больше детей.
Ensuite, nous avons mesuré les effets de la sélection naturelle en remarquant que les jeunes primipares de plus petite taille avaient plus d'enfants.
Здоровые дети регулярнее посещают школу, в большей степени способны учится и впоследствии стать более продуктивными взрослыми.
Les enfants en santé sont plus assidus à l'école, assimilent mieux la matière et deviennent des adultes plus productifs.
Впоследствии страны еврозоны с высоким уровнем задолженности стали рассматриваться, как если бы только они сами были виноваты в своих неудачах, и структурный недостаток евро остался неисправленным.
Par la suite, les États membres lourdement endettés ont été traités comme seuls responsables de leur malheur, et le défaut structurel de l'euro n'a pas été corrigé.
Создается впечатление, что смертные приговоры и пытки, которым впоследствии подверглись целые народы и миллионы людей, должны быть молча приняты сегодня и шумно отпразднованы 9-го мая в Москве.
Les condamnations à mort et les tortues imposées à des nations entières et à des millions d'individus doivent être, à ce qu'il semble maintenant, acceptées silencieusement et commémorées bruyamment le 9 mai à Moscou.
История показывает, однако, что увеличенные налоги, если они четко обозначены как временные меры, действительно впоследствии возвращаются обратно.
Toutefois, l'histoire montre que les augmentations d'impôts, si elles sont expressément désignées comme temporaires, sont effectivement inversées par la suite.
По другим сообщениям, впоследствии он организовал и суд на ними, и команду для их расстрела - еще до начала судебного разбирательства.
Le plus surprenant était sans doute la présence du général Victor Stanculescu, un proche des Ceausescu.
Программа обусловленной денежной помощи впоследствии была скопирована многими странами Латинской Америки, Азии и Африки.
Les TCE ont ensuite été adoptés par de nombreux pays en Amérique Latine, en Asie et en Afrique.
Он вовсе не был религиозным новатором: он был продуктом ваххабизма и был впоследствии экспортирован ваххабитским режимом как джихадист.
Il n'était pas un novateur religieux, mais une émanation du wahhabisme, exportée par le régime saoudien comme jihadiste.

Возможно, вы искали...