допускать русский

Перевод допускать по-французски

Как перевести на французский допускать?

допускать русский » французский

autoriser admettre permettre tolérer supposer accéder à

Примеры допускать по-французски в примерах

Как перевести на французский допускать?

Простые фразы

Вы не должны были этого допускать.
Vous n'auriez pas dû laisser ceci se produire.
Ты не должен был этого допускать.
Tu n'aurais pas dû laisser ceci se produire.

Субтитры из фильмов

Должно быть это было ужасно. Но ты не должен допускать, чтобы это отдаляло тебя от своего ребенка.
Il ne faut pas que ceci vous sépare de votre fille.
Вам не следовало допускать, чтобы костер потух!
Vous deviez empêcher le feu de s'éteindre!
Не допускать проникновения моих ребят на арену?
Comment pourrais-je éviter qu'ils se jettent dans l'arène? C'est leur passion. Allons bon.
Предпочитаю, чтобы мою дочь очаровал молодой и красивый шофер, чем допускать ухаживания нелепого барона де ля Ботиньера, который добивался ее руки.
Au moins ce chauffeur est plus seduisant..que ce baron de la Butiniere que tu lui destinais. Le boutonneux.
Как вы можете это допускать?
Comment pouvez-vous ne pas intervenir?
Правда, я и в мыслях не хотел допускать, что причиной такого решения была ты.
Cependant, je ne veux pas m'imaginer que tu sois la cause de cette décision.
Мы не должны допускать такого.
C'est inadmissible.
И я не собираюсь допускать, чтобы останки малыша Кинтнера вывалились на причал.
Je ne vais pas rester à vous regarder le découper pour le voir vomir le petit Kintner sur le port.
Ничего страшного, но чтобы не допускать.
Je dois vous faire une déclaration.
Мы не должны допускать, чтобы он повторял это.
Fallait pas le laisser faire!
Эй, Майк, не нужно это даже допускать.
Tu n'es pas censé me dire ça!
Но. я должен спросить Вас: правильно ли рисковать продолжением войны. допускать бессмысленную гибель тысяч с обеих сторон. лишь только потому, что мы ощущаем некоторый моральный дискомфорт?
Mais devons-nous ainsi prolonger cette guerre, en causant des deux côtés des milliers de morts inutiles pour un simple malaise moral?
У нас строгий приказ не допускать их приземления.
Nous avons l'ordre de ne pas les laisser se poser.
Сенсоры не обнаружили никаких судов. Мы должны допускать, что атаковавшее нас судно все еще на орбите.
Mais notre agresseur doit encore être en orbite.

Из журналистики

Но любой преемник должен быть в состоянии поддерживать порядок и не допускать того, чтобы Исламское Государство эксплуатировало вакуум власти, как и произошло в Ливии.
Mais tout gouvernement qui lui succèdera doit être en mesure de maintenir l'ordre et de ne pas autoriser l'État islamique à exploiter un vide du pouvoir, comme c'est le cas en Libye.
В конце концов, было бы нереалистично допускать, что всем странам-членам ЕС будет одинаково выгоден данный жесткий подход: это невыполнимо даже на уровне всех 16 федеральных немецких земель.
Il est après tout peu réaliste de penser que tous les membres peuvent profiter de la même manière de cette ligne dure; c'est déjà difficile à réaliser entre les 16 états fédéraux de l'Allemagne.
Более 10 лет назад международное сообщество решило, что более нельзя допускать неминуемой смерти пациентов с ВИЧ.
Il y a plus d'une décennie, les instances de la communauté internationale ont décidé qu'elles ne se résigneraient pas à ce que des patients atteints du VIH en meurent obligatoirement.
Не всегда ясно, что готовность допускать свободу других, которая необходима для демократии, одинаково широко распространена.
C'est sans doute vrai, mais il n'est pas évident que la tolérance à l'égard de la liberté d'autrui, une condition de la démocratie, soit aussi universellement répandue.
Теперь, однако, пришла очередь Северной Кореи допускать ошибку.
Les colères enfantines de Kim Jong-un ont véritablement énervé la Chine.
К сожалению, власти не могут позволить себе допускать ошибки в своей работе по противодействию ущербу, нанесенному международным кризисом.
Les autorités n'ont malheureusement pas la marge de manœuvre nécessaire pour remédier aux dégâts causés par la crise.
Ему только необходимо сохранять единство в своей партии и не допускать объединения голосов тех, кто выступает против сандинистов.
Il lui suffit de préserver l'unité de son parti et les divisions des anti-sandinistes.
Нельзя позволять правительствам истреблять собственный народ. И нельзя позволять слабым правительствам допускать массовые убийства на своей территории, даже если они и не совершаются по их приказу.
Un gouvernement ne devrait pas pouvoir massacrer ses citoyens en toute impunité, et un gouvernement faible ne devrait pas autoriser des massacres sur son territoire, même s'il ne les perpétue pas lui-même.
Вместо того чтобы добиться поворота в истории, открыв двери возможностей перед людьми народности рома, проживающими в Европе, Страсбургский суд решил по-прежнему не допускать народность рома к достойному образованию.
Au lieu d'une victoire historique qui aurait fourni aux Roms d'Europe l'accès à de nouvelles opportunités, la Cour de Strasbourg a choisi de continuer de les priver d'une éducation correcte.
Эффект лежащей в основе изменчивости финансовых рынков, возможно, даже не является правильным вопросом, который нужно рассматривать, когда принимаешь решение о том, стоит ли допускать новые производные продукты.
L'effet sur la volatilité des marchés financiers sous-jacents n'est peut-être même pas la bonne question à poser pour décider si oui ou non, il faut permettre de nouveaux produits dérivés.
Однако, ослепленная идеологией администрация Буша, кажется, решительно настроена продолжать допускать серьезные ошибки, совершенно игнорируя прошлый опыт.
Aveuglée par l'idéologie, l'Administration Bush semble toutefois déterminée à atteindre un nouveau record d'échecs lamentables en ignorant son expérience passée.
Естественные монополии иногда бывают экономически выгодными, и дело законодателей, а не судей решать следует ли и в каких случаях следует допускать их существование.
Les monopoles naturels sont parfois économiquement souhaitables, mais c'est au législateur et non aux juges de décider dans quelles conditions on peut les autoriser.
Тем не менее, эти страны не спешат допускать падение реальных зарплат по очевидным социальным причинам.
Aussi, il ne reste que trois solutions à court et moyen terme.
И все же все признаки говорят о том, что страны кандидаты в финансовом отношении являются одним целым с ЕС, позволяя допускать более высокий текущий бюджетный дефицит, чем они могли бы.
Pourtant, tous les indicateurs montrent que les pays candidats sont bien intégrés financièrement à l'UE, ce qui leur permet d'avoir des déficits courants élevés qu'ils ne pourraient pas se permettre autrement.

Возможно, вы искали...