допускать русский

Перевод допускать по-испански

Как перевести на испанский допускать?

допускать русский » испанский

permitir dar acceso admitir tolerar tener acceso obtener acceso dejar caber

Примеры допускать по-испански в примерах

Как перевести на испанский допускать?

Простые фразы

Даже самые умные студенты могут допускать глупые ошибки.
Incluso los estudiantes más inteligentes pueden cometer errores estúpidos.

Субтитры из фильмов

Но ты не должен допускать, чтобы это отдаляло тебя от своего ребенка.
Pero no dejes que eso se interponga entre tu hija y tú.
Мне всё равно, порежут тебя или Коллеони но я не собираюсь допускать, чтобы пострадали невинные люди.
No me importa lo que te pase a ti o a Colleoni, pero sí a las personas inocentes.
Нельзя было этого допускать.
No debió haberlo permitido.
Мы взяли за правило во время наших путешествий никогда не допускать, чтобы такое произошло в других мирах.
Así aprendimos a mantener una regla en nuestros viajes. Nunca provocar lo mismo en otros mundos.
Правда, я и в мыслях не хотел допускать, что причиной такого решения была ты.
No quiero pensar que usted haya influido en esto.
Мы не должны допускать такого.
No podemos permitir que eso suceda.
И я не собираюсь допускать, чтобы останки малыша Кинтнера вывалились на причал.
No voy a quedarme aquí a presenciar cómo abren esa cosa. y ver cómo los restos del pequeño Kintner se desparraman por el muelle.
Ничего страшного, но чтобы не допускать. неточностей, я решил зачитать.
No es nada grave, pero para no cometer. inexactitudes he decidido leer.
В тот вечер я впервые осознал, как мало я, в сущности, знаком с Себастьяном и почему он всё время старался не допускать меня в свою другую жизнь.
Esa noche empecé a darme cuenta de lo poco que conocía. en realidad a Sebastian. y a comprender por qué siempre había deseado mantenerme aparte del resto de su familia.
Эй, Майк, не нужно это даже допускать.
Mike, no debes decir eso.
У нас строгий приказ не допускать их приземления.
Tenemos órdenes de no dejarlos aterrizar.
Мы должны допускать, что атаковавшее нас судно все еще на орбите.
La nave enemiga seguirá en órbita.
Не смогу больше жить и допускать подобное.
No podría vivir conmigo mismo, sí te dejase hacer esto.
Мне приказано не допускать никого, кроме старших офицеров внутрь лазарета.
Solo puedo dejar entrar a oficiales superiores.

Из журналистики

Но конституции могут и должны допускать реформировать себя, когда в этом возникла необходимость.
Las constituciones pueden -y deben- prestarse a las reformas, cuando sean necesarias.
В конце концов, было бы нереалистично допускать, что всем странам-членам ЕС будет одинаково выгоден данный жесткий подход: это невыполнимо даже на уровне всех 16 федеральных немецких земель.
Al fin y al cabo, resulta irrealista suponer que ese planteamiento intransigente pueda beneficiar a todos los miembros; ni siquiera entre los 16 estados federales alemanes se puede conseguir.
Республиканцем не следовало допускать, чтобы их застали врасплох на таких интересах американцев, как равенство в гражданских правах и гендерное равенство.
Los republicanos debieron prever el interés estadounidense por cuestiones como la quita del derecho al voto y la igualdad para ambos sexos, pero no lo hicieron.
Более 10 лет назад международное сообщество решило, что более нельзя допускать неминуемой смерти пациентов с ВИЧ.
Hace más de un decenio, la comunidad internacional decidió no aceptar la muerte segura para los pacientes de VIH.
Не всегда ясно, что готовность допускать свободу других, которая необходима для демократии, одинаково широко распространена.
Si bien eso es cierto, no está claro que la disposición a tolerar la libertad de los demás, impuesta por la democracia, esté igualmente generalizada.
Теперь, однако, пришла очередь Северной Кореи допускать ошибку.
Sin embargo, ahora es el turno de Corea del Norte de cometer un error.
Нельзя позволять правительствам истреблять собственный народ. И нельзя позволять слабым правительствам допускать массовые убийства на своей территории, даже если они и не совершаются по их приказу.
No se debe permitir a los gobiernos que cometan matanzas contra su propio pueblo y tampoco se debe permitir a gobiernos débiles que permitan la comisión de matanzas en su territorio, aun cuando no sean ellos mismos los que las estén cometiendo.
Вместо того чтобы добиться поворота в истории, открыв двери возможностей перед людьми народности рома, проживающими в Европе, Страсбургский суд решил по-прежнему не допускать народность рома к достойному образованию.
En lo que podría haber sido una victoria histórica que habría abierto las puertas de las oportunidades para los romá de Europa, la Corte de Estrasburgo escogió en su lugar mantener a los romá sin acceso a una educación decente.
Эффект лежащей в основе изменчивости финансовых рынков, возможно, даже не является правильным вопросом, который нужно рассматривать, когда принимаешь решение о том, стоит ли допускать новые производные продукты.
El efecto en la volatilidad de los mercados financieros subyacentes tal vez ni siquiera sea la cuestión apropiada para considerar a la hora de decidir si permitir nuevos productos de derivados.
Однако, ослепленная идеологией администрация Буша, кажется, решительно настроена продолжать допускать серьезные ошибки, совершенно игнорируя прошлый опыт.
Sin embargo, el gobierno de Bush, cegado por su ideología, parece decidido a continuar con su ejecutoria de fracasos funestos haciendo caso omiso de la experiencia pasada.
В 1980- х годах, японская экономика могла бы не допускать просчетов.
En los años 80, la economía japonesa no podía estar mal.
Самодостаточные сами по себе, Путин и его чиновничество за кремлевскими стенами правят авторитарно и непрозрачно в большей степени, чем это следовало бы допускать при подлинной демократии.
Putin y sus funcionarios, que se bastan a sí mismos tras los muros del Kremlin, gobiernan con mayor arbitrariedad y opacidad de lo que se toleraría en una democracia auténtica.
Он сможет смягчить, а еще лучше урегулировать существующие конфликты, например такие, как ближневосточный, а также может выявлять потенциальные конфликты и не допускать их перерастания в насильственные.
Podría moderar y, óptimamente, dar solución a conflictos existentes -digamos, el conflicto de Oriente Medio, por ejemplo-, pero también podría identificar conflictos potenciales e impedir que se vuelvan violentos.
Естественные монополии иногда бывают экономически выгодными, и дело законодателей, а не судей решать следует ли и в каких случаях следует допускать их существование.
Los monopolios naturales son a veces económicamente deseables, y son los legisladores, no los jueces, quienes deberían decidir si se deben permitir y en qué circunstancias.

Возможно, вы искали...