допускать русский

Перевод допускать по-английски

Как перевести на английский допускать?

Примеры допускать по-английски в примерах

Как перевести на английский допускать?

Простые фразы

Даже опытные водители могут допускать ошибки.
Even expert drivers can make mistakes.
Мы не можем позволить себе допускать ошибки.
We can't afford mistakes.
Тебе не надо было этого допускать.
You shouldn't have let this happen.
Ты не должен был этого допускать.
You shouldn't have let this happen.
Вы не должны были этого допускать.
You shouldn't have let this happen.
Признак образованного ума - допускать мысль, не принимая её как факт.
It is the mark of an educated mind to be able to entertain a thought without accepting it as fact.
Мы не должны этого допускать.
We must not allow this.
Я не собираюсь этого допускать.
I'm not going to allow that to happen.

Субтитры из фильмов

Но ты не должен допускать, чтобы это отдаляло тебя от своего ребенка.
But you can't let this stand between you and your child.
Давай не допускать бед, никогда.
Let's not let anything happen, ever.
Мне всё равно, порежут тебя или Коллеони но я не собираюсь допускать, чтобы пострадали невинные люди.
I don't care if you or Colleoni get carved, but I'm not going to have innocent people hurt.
Твое дело безнадежно, крошка, а в моем бизнесе такое нельзя допускать.
You're a lost cause, baby, and that's one thing a guy in my business can't afford.
Вас нельзя было допускать в наше общество!
You should never have had a place among us!
Нельзя было этого допускать.
You should not have permitted it.
Вам не следовало допускать, чтобы костер потух!
You didn't ought to have let the fire go out!
Хотя клан Мито и берет начало от семьи Сёгуна. он не может допускать там таких беспорядков.
Attacking the British Legation cannot be allowed to take place. Not even by Mito Clansmen!
Мы взяли за правило во время наших путешествий никогда не допускать, чтобы такое произошло в других мирах.
We learned from this to make a rule during all our travels: Never to cause the same to happen to other worlds.
Как вы можете это допускать?
How can you let this go on?
Я не хочу допускать ошибок.
I woudn't want it to look like a 'printing' error later.
Мы не должны допускать такого.
We can't allow that to happen.
И я не собираюсь допускать, чтобы останки малыша Кинтнера вывалились на причал.
And I am not going to stand here and see that thing cut open and see that little Kintner boy spill out all over the dock.
У нас строгий приказ не допускать никаких заявлений, чтобы избежать паники среди населения.
We have strict orders to not put out any statement, to prevent panic amongst the population.

Из журналистики

Но любой преемник должен быть в состоянии поддерживать порядок и не допускать того, чтобы Исламское Государство эксплуатировало вакуум власти, как и произошло в Ливии.
Siapapun yang meneruskan jabatan beliau harus mampu menjaga ketertiban dan melarang ISIS memanfaatkan kekosongan kekuasaan, seperti yang terjadi di Libya.
В конце концов, было бы нереалистично допускать, что всем странам-членам ЕС будет одинаково выгоден данный жесткий подход: это невыполнимо даже на уровне всех 16 федеральных немецких земель.
It is, after all, unrealistic to assume that all members can profit to the same extent from this hard-line approach; that is not achievable even among the 16 federal German states.
Республиканцем не следовало допускать, чтобы их застали врасплох на таких интересах американцев, как равенство в гражданских правах и гендерное равенство.
The Republicans should not have been caught off-guard by Americans' interest in issues like disenfranchisement and gender equality.
Не всегда ясно, что готовность допускать свободу других, которая необходима для демократии, одинаково широко распространена.
While true, it is not clear that a willingness to tolerate the freedom of others, which democracy requires, is equally widespread.
Теперь, однако, пришла очередь Северной Кореи допускать ошибку.
Now, however, it is North Korea's turn to make a mistake.
К сожалению, власти не могут позволить себе допускать ошибки в своей работе по противодействию ущербу, нанесенному международным кризисом.
Unfortunately, the authorities do not have much margin for error in working to counteract the damage done by the international crisis.
Ему только необходимо сохранять единство в своей партии и не допускать объединения голосов тех, кто выступает против сандинистов.
He has only to keep his party united and the anti-Sandinista vote divided.
И нельзя позволять слабым правительствам допускать массовые убийства на своей территории, даже если они и не совершаются по их приказу.
And weak governments should not be allowed to permit massacres to take place on their own territory even if they are not themselves carrying out the massacre.
Вместо того чтобы добиться поворота в истории, открыв двери возможностей перед людьми народности рома, проживающими в Европе, Страсбургский суд решил по-прежнему не допускать народность рома к достойному образованию.
In what could have been a landmark victory that would open the doors of opportunity for Europe's Roma, the Strasbourg Court instead chose to keep Roma locked out of a decent education.
Эффект лежащей в основе изменчивости финансовых рынков, возможно, даже не является правильным вопросом, который нужно рассматривать, когда принимаешь решение о том, стоит ли допускать новые производные продукты.
The effect on underlying financial markets' volatility may not even be the right question to consider in deciding whether to permit new derivative products.
Поскольку после войн на Балканах было бы безответственно допускать зону нестабильности вдоль границ ЕС, Германия высказывается за незамедлительное расширение.
Because, after the Balkan wars it would be irresponsible to permit a zone of instability along EU frontiers, Germany favors enlargement without delay.
Однако, ослепленная идеологией администрация Буша, кажется, решительно настроена продолжать допускать серьезные ошибки, совершенно игнорируя прошлый опыт.
Blinded by ideology, however, the Bush administration seems determined to continue its record of dismal failures by ignoring past experience.
В 1980- х годах, японская экономика могла бы не допускать просчетов.
In the 1980s, Japan's economy could do no wrong.
Самодостаточные сами по себе, Путин и его чиновничество за кремлевскими стенами правят авторитарно и непрозрачно в большей степени, чем это следовало бы допускать при подлинной демократии.
Sufficient unto themselves behind the Kremlin's walls, Putin and his officials rule in ways more arbitrary and opaque than would be tolerated in a true democracy.

Возможно, вы искали...