supposer французский

предполагать, полагать

Значение supposer значение

Что в французском языке означает supposer?

supposer

Poser une chose pour établie, l’admettre par hypothèse, afin d’en tirer ensuite quelque induction.  Mais pour qu’une grammaire française soit respectée, il faut premièrement que la langue française continue à être employée et, ceux qui s’efforcent de l’empailler en conviendront, cette condition suppose l’existence d’un certain nombre de Français.  L’aisance avec laquelle les poètes juifs maniaient le vers français permet de supposer que leur talent a dû s’exercer dans les genres les plus variés. (Vieilli) Faire admettre le faux pour vrai.  Le nommé Jacques Marguelot a été accusé d'avoir, le 22 juillet 1790, proclamé, à son de tambour, dans un jour de foire, à Montargis , qu'il étoit défendu de payer les droits de champart; que les décrets qui ordonnoient ce paiement, étoient faux ; qu'ils avoient été supposés par la noblesse; et qu'il étoit autorisé, par les magistrats, à proclamer la défense de payer les champarts; […].  Supposer un enfant, le faire reconnaître pour fils ou fille de ceux dont il n’est pas né.  On supposa un enfant pour frustrer les héritiers collatéraux. Former une conjecture ; présumer en bien ou en mal.  Dans le monde catholique règne donc une improbité générale, qui conduit les dévots à supposer que les relations économiques dépendent principalement des gens qui tiennent la caisse.  Je me doutais bien d’une supercherie, alors même que rien ne me permettait de supposer que vous ne fussiez pas Butteridge.  De plus, on assimile volontiers les femmes adultères aux prostituées et la pratique de la fornication, prostibulaire ou adultère, suppose le mensonge ou la clandestinité, comme l'ont si bien illustré les fabliaux, qui insistent sur les mensonges de l'épouse volage.  Un soir, attendant l'heure du dîner, Claire et Marcelle, cédant je suppose à une prière générale, jouèrent quelques morceaux ensemble, la pianiste accompagnant sa sœur violoniste. Former le préalable à une chose qui demande, qui exige que quelque autre chose soit ou ait été.  La justification suppose une accusation.  Former le préalable

Перевод supposer перевод

Как перевести с французского supposer?

Примеры supposer примеры

Как в французском употребляется supposer?

Простые фразы

Je ne fais que supposer.
Я просто предполагаю.
Nous devons supposer le pire.
Мы должны предполагать худшее.

Субтитры из фильмов

On peut tout supposer.
Всё может быть.
Comme la dame a vu le crime par les derniers wagons, on peut supposer que le corps est tombé pendant que le train passait.
Женщина видела последние два вагона. Значит, тело упало на пол сразу, как прошел поезд.
On peut supposer qu'il a été pris de panique après avoir tué son père.
Думаю, что он выбежал из дома в панике. Ведь он только что убил отца.
On peut donc supposer qu'elle n'avait pas ses lunettes.
Тогда логично предположить, что в постели она тоже была без очков.
Qu'est-ce qui vous fait supposer ça?
Что вас так заставляет думать?
Pas croire. Pas supposer, mais savoir.
Не веры, не допущения, - но знания.
Janet McKenzie ne fait que supposer ce que Mme French savait ou pas.
Ваша честь, я протестую. То, что миссис Френч знала или не знала, лишь догадка Джанет Маккензи.
Mais à supposer que nous, ayons prévu un peu.
А что если нам, эээ, там немножко покараулить?
Et de quoi, à supposer que tu aies raison, aurais-je peur?
А что - если предположить что ты прав - чего я боюсь, Майлс?
Je veux dire. est-il sensé de supposer qu'il va durer une autre nuit, hein?
Тогда скорее всего этой ночью нам ничто не угрожает.
Jeune homme. Est-il raisonnable de supposer qu'il y ait quelqu'un dans un placard comme celui-ci, hum?
Молодой человек, разумно ли предполагать, что кто-то мог быть здесь?
Nous devons supposer que quelque chose est arrivé à votre ami Eprim.
Ну, мы можем только предположить, что-то случилось с твоим другом Эпримом.
Ils vont vers une étrange planète, dans une étrange galaxie, dont on ne peut que supposer la nature.
Движутся к странной планете, в странной галактике, о природе которых мы можем только догадываться.
À supposer que Jésus revienne ici-bas, on le crucifierait une seconde fois.
Если бы Иисус снова на землю пришел, его бы снова распяли!

Из журналистики

Neuf pays disposent déjà d'armes nucléaires et il serait naïf de supposer que d'autres, en particulier dans les régions de conflit, ne tenteront pas de s'en procurer.
У девяти стран уже есть ядерное оружие, и было бы наивно полагать, что другие страны, особенно в конфликтных регионах, не будут пытаться овладеть им.
Au contraire, ce serait une grave erreur que de supposer que l'islamisme fanatique définit entièrement les attitudes saoudiennes envers la religion.
Напротив, было бы серьезной ошибкой полагать, что фанатичный исламизм полностью определяет саудовское отношение к религии.
On pourrait supposer les conséquences générales du réchauffement climatique dans les vingt prochaines années, mais certains détails restent difficile à prédire, comme l'avenir lointain.
Мы можем предугадать общие последствия глобального потепления в следующие несколько десятилетий, но детали остаются труднопредсказуемыми, как и удаленное будущее.
On aurait pu supposer que face au risque de défaut sur leurs obligations, les banques achètent une assurance.
Можно было бы надеяться, что банки смогут справиться с риском дефолта по облигациям в своих портфелях, покупая страховку.
Quand on en sera là - à supposer que le gouvernement ne se serre pas subitement la ceinture (et rien ne fonde à penser qu'il en ait l'intention) - il est très vraisemblable que l'Amérique sera à nouveau tiraillée par son appétit d'argent étranger.
Когда это произойдет - предполагая, что правительство неожиданно не подтянет свой ремень (у него нет вероятного плана так поступить) - есть большая вероятность того, что аппетит Америки к иностранным деньгам снова возрастет.
Supposer que la Chine ne puisse représenter une menace à l'avenir ou dans les vingt prochaines années est une attitude simpliste qui se ferme aux aspects fondamentaux du système politique chinois.
Предположение о том, что Китай не станет источником угрозы в ближайшем будущем или в течение последующих двадцати лет, является упрощенческим, поскольку не принимаются во внимание основные аспекты политической направленности Китая.
Le régime peut supposer qu'il sera en mesure d'utiliser le processus à son avantage, mais les événements pourraient s'avérer plus difficiles à contrôler que prévu une fois que les citoyens commenceront à se sentir responsabilisés.
Режим может полагать, что он сможет использовать данный процесс в свою пользу, но такие события, возможно, будет не так просто контролировать, как только народ почувствует, что у него появилась возможность что-то изменить.
Lors d'une visite à Pékin en juin, l'affirmation de Pranab Mukherjee, ministre indien des affaires étrangères, que la frontière sino-indienne n'était pas source de tensions a poussé des observateurs sceptiques à supposer le contraire.
Заявление министра иностранных дел Индии Пранаб Мухерджи во время его июньского визита в Пекин о том, что на границе Китая и Индии нет напряжения, заставляет циничных обозревателей предполагать совсем иное.
Le mandat étant public- à supposer que les juges confirment la décision -, el-Béchir n'a plus qu'à rester dans le pays pour éviter l'arrestation.
Однако, зная о наличии ордера, аль-Башир (если, конечно, судьи удовлетворят эту просьбу) может просто воздержаться от поездок за границу и тем самым избежать ареста.
Nous ne pouvons que supposer, compte tenu des guerres et d'autres incertitudes, que les vrais prix du marché à l'époque, comme aujourd'hui, étaient très volatiles.
Мы можем только предполагать, учитывая войны и прочие неурядицы, что реальные рыночные цены тогда, как и сегодня, были достаточно неустойчивыми.
À supposer même que l'Iran ne viole aucune disposition, il est possible que le pays fasse en sorte de se libérer de ses contraintes nucléaires une fois expirées les dispositions les plus critiques de l'accord.
Даже не нарушая соглашение, Иран может подготовить себя для того, чтобы вырваться из ядерных ограничений именно тогда, когда критические положения соглашения истекут.
La profusion des rivalités historiques, des vendettas et des armes laisse supposer que l'ère post-Kadhafi pourrait n'être qu'une ère de guerres claniques.
Историческое соперничество, месть и оружие широко распространены среди племен Ливии, что предполагает вероятность племенных войн в эпоху после Каддафи.
WASHINGTON, DC - À une époque de flambée du chômage, on peut raisonnablement supposer que les entreprises n'ont pas trop à se soucier de trouver des employés.
ВАШИНГТОН (округ Колумбия) - В век стремительного роста безработицы, казалось бы, найти необходимых сотрудников в компанию не представляет большой сложности.
Mais c'est comme supposer qu'il faut construire de nouvelles voitures pour ceux qui n'en ont pas, c'est à dire pour les personnes qui pourraient acheter des voitures d'occasion à ceux qui veulent remplacer la leur par une neuve.
Более того, если дефицит жилья диагностируется как недостаток адекватного жилья, то решением будет построить больше домов для тех, у кого их нет - то есть, для бедных.

Возможно, вы искали...