извлекать русский

Перевод извлекать по-французски

Как перевести на французский извлекать?

извлекать русский » французский

tirer trainer sortir profiter sous-tirer puiser extraire déterrer dégager découvrir distiller

Примеры извлекать по-французски в примерах

Как перевести на французский извлекать?

Субтитры из фильмов

Теперь послушайте меня, доктор Зинтроп. Я, конечно, понимаю Ваш интерес к науке, прогрессу и т.п., но Вы обязались извлекать маточное молоко из своих пчёл.
Rita, c'est le petit, il a reçu des injections régulières d'un produit chimique, que j'ai pu obtenir grâce à la gelée royale de guêpes.
Мой муж не желает извлекать стрелу.
Mon mari veut qu'on ne retire pas la flèche.
Ни в коем случае не извлекать контейнер из упаковки сухого льда.
Ne sortez le flacon de son emballage en aucun cas.
Придется извлекать всю пользу с бесполезного и золото со второго.
On va salir les deux un petit peu.
Простите? Это был грандиозный проект. Я собирался извлекать по дециграмму миелина из четырёх килограммов земляных червей!
Je devais extraire 1 décigramme de myéline de 4 tonnes de verres de terre.
Частицей человека, принесшего голографические развлечения в самые отдаленные уголки квадранта и научившегося извлекать прибыль даже там, где люди с трудом могли прокормиться.
Un échantillon de l'homme qui a exporté l'holographie de loisirs dans les secteurs les plus reculés du quadrant, qui a transformé en commerces florissants des entreprises au bord de la faillite.
Ты должен знать, что я не хочу использовать нашу дружбу таким образом, и мне не нравится извлекать выгоду из тех чувств, которые ты, возможно, ко мне питаешь помимо дружеских.
Tu sais bien que je n'aime pas exploiter notre amitié. ou profiter d'autres sentiments que tu as pour moi.
Затем, что нам не нужно извлекать восьмую душу.
Car on n'a pas à le prélever.
Нам надо извлекать выгоду из всякого человека, спускающегося с корабля.
Vous lancez des tonnes de pavés et abreuvez de torrents d'injures les pauvres gens qui descendent des bateaux!.
Всё происходит внезапно и надо извлекать из этого лучшее.
Les choses te tombent dessus et tu essaies de faire de ton mieux.
Извлекать остальные бесполезно.
Inutile d'extraire le reste.
И извлекать уже нечего.
Y a rien à extraire.
Перестаньте тянуть(извлекать)!
Arretez de tirer!
Я должен запустить подпрограмму, которая заставит входные буферы генератора щита извлекать из необработанного электричества пригодную для использования энергию.
Je lance un sous-programme qui convaincra la mémoire du générateur du bouclier de transformer l'électricité en énergie utile.

Из журналистики

В то же время эти центры способствуют беспрепятственному обмену информацией, давая возможность европейским потребителям извлекать максимальную пользу от услуг и соединений Интернета.
Elles facilitent l'échange de contenus et permettent aux consommateurs européens de bénéficier au mieux d'Internet.
Демонстрация поддержки ХАМАСа теперь означает получение доверия собственных избирателей, что создает возможность извлекать крупные пожертвования из арабских и мусульманских стран для финансирования восстановления Газы.
Soutenir le Hamas permet aujourd'hui aux politiciens de la région d'asseoir leur crédibilité localement et de récolter des donations importantes de la part de pays arabes et musulmans pour financer la reconstruction de Gaza.
В долгосрочной перспективе, семьи с низким уровнем доходов (которые страдают наиболее от ожирения) будут извлекать из этого решения наибольшую выгоду.
À la longue, les familles à faibles revenus (qui souffrent le plus de l'obésité) en seraient les plus grands bénéficiaires.
С его склонностью к постоянному экспериментированию и улучшению, можно даже надеяться, что Китай будет извлекать уроки и применять их к его кредитованию в развивающихся странах.
La Chine ayant un penchant pour l'expérimentation et l'amélioration constantes, il est même possible d'espérer que le pays tire un certain nombre de leçons, et qu'il les applique à toutes ses démarches de prêt aux pays en voie de développement.
Они должны не только быть в состоянии противостоять нестабильности, они должны быть сделаны таким образом, чтобы извлекать прибыль из стресса и хаоса.
Ils doivent non seulement être capables de résister à la volatilité; ils doivent être préparés à tirer profit du stress et du chaos.
Придерживаясь своих собственных механизмов, нефтяные компании, похоже, предпочитают извлекать углеводороды из самых глубоких пределов земли, вместо того чтобы направлять свои прибыли в альтернативные чистые виды энергии.
Seules face à leurs propres dispositifs, les compagnies pétrolières semblent préférer extraire des hydrocarbures aux confins les plus profonds de la terre que de canaliser leurs bénéfices vers des alternatives énergétiques propres.
Способность улавливать, организовывать данные, извлекать из них озарения и оперировать ими стала сейчас ключевой компетенцией в каждой отрасли и в каждом секторе.
La capacité à obtenir, organiser, analyser et négocier des données est aujourd'hui devenue une compétence fondamentale dans toutes les industries, de tous les secteurs.
Есть только одна надежда достичь устойчивого роста экономики в Европе - увеличить производительность. Это позволит извлекать больше стоимости из сокращающейся рабочей силы.
Le seul espoir de l'Europe de connaitre une croissance durable est de stimuler la productivité, de manière à tirer plus de valeur de sa population active en diminution.
Контрольный пакет дает возможность мажоритарным акционерам извлекать доходы и прибыль из компаний за счет миноритарных акционеров.
Le contrôle qu'ils exercent permet aux actionnaires majoritaires de se partager les bénéfices au détriment des petits actionnaires.
Все эти отрасли будут извлекать выгоду из потенциала для огромного роста спроса на крупных рынках, таких как Китай, Африка и Индия.
Tous ces secteurs bénéficieront d'une demande potentielle énorme dans des marchés de taille en Chine, en Afrique et en Inde.
Хорошие железнодорожные трассы, дороги и порты обеспечат широкое и дешевое распространение продуктов и услуг, а также будут извлекать выгоды от растущей экономики.
Des lignes de chemin de fer, routes et ports de bonne qualité permettent de distribuer largement les produits et services à moindre coût et de bénéficier d'économies d'échelle.
Авторитарные режимы и многие развивающиеся страны считают, что их подход к суверенитету, безопасности и развитию будет извлекать выгоду от многосторонних процессов, которые применяет МСЭ.
Les régimes autoritaires et nombreux pays en développement croient que leur approche de la souveraineté, de la sécurité et du développement bénéficieraient de processus multilatéraux qui utilisent l'ITU.
Способно ли оно извлекать уроки из опыта?
Est-elle encore capable d'apprendre par expérience?
Мы можем извлекать пользу, как индивидуальную, так и как общественную, от того, чтобы делиться информацией друг с другом.
Nous avons beaucoup à gagner, à la fois individuellement et en tant que société, à échanger l'information.

Возможно, вы искали...