обеспечить русский

Перевод обеспечить по-французски

Как перевести на французский обеспечить?

обеспечить русский » французский

ravitailler pourvoir munir fournir verrouiller sécuriser se porter garant sauvegarder garantir assurer

Примеры обеспечить по-французски в примерах

Как перевести на французский обеспечить?

Субтитры из фильмов

Главное, что я должен обеспечить вашу безопасность, ведь вы нездешний.
Ce qui importe. c'est que j'assure votre sécurité puisque vous êtes étranger.
А такая милая девушка, как вы, всегда нуждается в защите. И я здесь для того, чтобы обеспечить вас защитой.
Une belle femme comme vous a besoin d'être protégée, je suis là pour y veiller.
Если мы едва можем обеспечить самих себя.
Notre situation ne nous permet pas d'avoir un parasite.
Просто скажите, мисс Пэрриш оставила его здесь, и пусть он использует свое влияние, чтобы обеспечить ребенку дом.
Dites-lui que Mlle Parrish l'a laissé. À lui de le ramener à l'orphelinat.
И голодают. Бестолковые дураки даже не могут себя обеспечить.
Et ils en crèvent, les imbéciles!
Для вашей удобности, пока вы здесь, мы обеспечить автомобиль и шофёр, снаряжённый, разумеется, поршневыми кольцами Кроуфорда.
Par souci de commode, nous sommes fournisseurs de l'auto et du chauffeur, équipés bien sûr, des pistons Crawford.
Почему бы тебе не обеспечить защиту самому себе?
D'où les auras-tu?
И всё, чтобы обеспечить его будущее.
Ainsi que pour qu'il ne manque de rien à l'avenir.
Это твоя и моя работа обеспечить, чтобы они получили это.
C'est notre boulot de le faire.
Могу, но я не смогу обеспечить безопасность судна.
Je ne serai pas responsable de la sécurité du bateau.
В ряде случаев мы не смогли обеспечить тиражи, гарантированные рекламодателям.
Dans certains cas, on est en dessous du tirage. qu'on a promis à nos annonceurs.
Она пересмотрела все и вернулась к Георгу Людвигу чтобы обеспечить его семьей, которая необходима для продолжения преемственности.
Et elle fait ce qu'on lui dit, à savoir retourner avec Georges-Louis. Et lui donner la famille necéssaire à la succession.
Вместе мы могли бы взять много. Чтобы обеспечить себя на всю жизнь.
Robert ne le saura pas.
Хоть он и был ей добрым и преданным отцом, и старался обеспечить своей любимой дочери роскошь и комфорт, он понимал, что девочке нужна материнская забота.
Bien qu'il fût un père gentil et dévoué, et que son enfant chérie avait tout le luxe et le confort possible, il sentait qu'elle avait besoin des soins d'une mère.

Из журналистики

На короткое время, многие выдающиеся люди - один из них, Альберт Эйнштейн, - считали, что только мировое правительство сможет обеспечить глобальный мир.
Pendant une brève période, nombre de personnalités éminentes - parmi lesquelles Albert Einstein - considéreront la gouvernance mondiale comme le seul moyen de garantir la paix à l'échelle planétaire.
Европа должна работать, чтобы обеспечить свою позицию в новом мировом порядке - начиная с повышения собственных торговых и инвестиционных связей с США.
L'Europe doit s'employer à renforcer sa position dans le nouvel ordre mondial, en commençant par relancer ses propres relations commerciales et ses investissements avec les États-Unis.
Только структура ЕС на основе правил может обеспечить крепкую основу как для двусторонних отношений, так и для отношений целого Союза с Россией.
Ce n'est qu'encadrée par des règles que l'Europe pourra donner une assise ferme à ses relations avec la Russie, qu'elles soient bilatérales ou qu'elles concernent toute l'Europe.
Президент Буш мог бы даже стабилизировать экономику, предложив увеличить пособия по безработице, для того чтобы обеспечить необходимые стимулы в том случае, если экономический спад будет продолжаться.
Si le scénario-catastrophe ci-dessus devait se réaliser, de ses cendres émergerait une économie nouvelle.
В глобальном масштабе ни США, ни Япония не способны обеспечить достаточные внешние стимулы.
À l'échelle mondiale, ni les Etats-Unis, ni le Japon, ne sont en mesure d'apporter un stimulus externe important.
Наконец, необходим новый договор о торговле - возможно, хотя и не обязательно, в рамках дохийского раунда - чтобы обеспечить доступ основных торговых держав к зарубежным рынкам.
Enfin, un nouveau pacte commercial - peut-être, mais pas nécessairement, au sein du Cycle de Doha - est nécessaire pour assurer l'accès des grandes puissances commerciales aux marchés étrangers.
Только серьезная программа всеобщего ядерного разоружения может обеспечить гарантии и уверенность, необходимые для того, чтобы достичь глобального согласия относительно того, что ядерное сдерживание является мертвой доктриной.
Seul un programme sérieux de désarmement nucléaire universel peut apporter l'assurance et la crédibilité nécessaires à l'établissement d'un consensus global sur le fait que la dissuasion nucléaire est une doctrine qui a fait son temps.
Миссия НАТО состояла в том, чтобы обеспечить стабильность и безопасность страны, и поэтому слабый Генеральный Секретарь НАТО и европейские союзники, в особенности Германия и Франция, разделяют ответственность за ухудшающееся положение.
C'était la mission de l'OTAN que de garantir la stabilité et la sécurité du pays. Aussi, le faible secrétaire général de l'organisation et les alliés européens, notamment l'Allemagne et la France, ont également leur part de responsabilité.
В районе Африканского Рога нет лидера его положения, который бы мог обеспечить стабильность и сильное управление, в чем так отчаянно нуждается регион.
Il n'existe désormais dans la Corne de l'Afrique aucun leader de stature comparable à la sienne et capable d'assurer la stabilité et la force de gouvernance dont la région a si désespérément besoin.
Один краткосрочный вариант который стоит рассмотреть, это создание коалиционного правительства, которое по-прежнему возглавляет представитель Алавитского меньшинства. Это будет уступка которая вполне может обеспечить, чтобы Асад ушел от власти.
Une option à court terme qui mérite d'être explorée est un gouvernement de coalition toujours dirigé par un représentant de la minorité alaouite, une concession qui pourrait bien être le prix à payer pour qu'Assad quitte le pouvoir.
Поэтому нам нужно обеспечить рост военных усилий для того, чтобы добиться значительных и более безопасных анклавов, которые могли бы лучше защищать мирных граждан и бороться с Исламским Государством.
C'est pourquoi un effort militaire accru est nécessaire pour ouvrir des enclaves plus étendues, afin de mieux protéger les civils et de lutter contre l'État islamique.
Мои родители, возложив все свои надежды на соглашение Осло 1993 года, решили, что здесь они смогут обеспечить своим детям лучшую жизнь.
Mes parents ont placé maints espoirs dans les accords d'Oslo signés en 1996 et pensé qu'ils pourraient nous offrir une vie meilleure ici.
И только такие результаты могут обеспечить международное расположение, которое потребуется США и Израилю для противостояния Ирану.
Et c'est la seule chose qui pourrait assurer cette bonne volonté internationale dont Israël tout comme les Etats-Unis auront besoin dans le cadre d'une confrontation avec l'Iran.
Поскольку эти риски потом перекладываются на плечи налогоплательщиков, то обложение налогами финансовых компаний пропорционально их займам - простой способ обеспечить справедливость.
Puisque le risque est transféré au contribuable, imposer les institutions financières en proportion de leurs emprunts est un moyen simple d'assurer l'équité.

Возможно, вы искали...