assurer французский
страховать, застраховать, гарантировать
Значение assurer значение
Что в французском языке означает assurer?
assurer
Перевод assurer перевод
Как перевести с французского assurer?
assurer французский » русский
Примеры assurer примеры
Как в французском употребляется assurer?
Простые фразы
Je dois m'assurer s'il est à la maison.
Я должен убедиться, дома ли он.
Tu devrais t'assurer qu'il est chez lui avant de lui rendre visite.
Тебе бы лучше убедиться, что он дома, прежде чем навещать его.
Lorsque vous quittez la pièce, veuillez vous assurer d'éteindre les lumières.
Выходя из комнаты, пожалуйста, убедитесь, что вы выключили свет.
Je voulais simplement m'en assurer.
Я просто хотел в этом убедиться.
Il se leva pour s'assurer qu'il avait éteint la lumière dans la cuisine.
Он встал, чтобы убедиться, что выключил свет на кухне.
Il s'est levé pour s'assurer qu'il avait éteint la lumière dans la cuisine.
Он встал, чтобы убедиться, что выключил свет на кухне.
Je voulais m'assurer qu'il vienne ici.
Я хотел убедиться, что он сюда придёт.
Je voulais simplement m'assurer que tout le monde était réveillé.
Я просто хотел убедиться, что все проснулись.
Je veux m'assurer de la véracité de cette histoire.
Я хочу убедиться в правдивости этой истории.
Je veux m'assurer de la véracité de cette histoire.
Я хочу убедиться в достоверности этой истории.
Je veux m'assurer que cela ne se produise pas.
Я хочу убедиться, что этого не произойдёт.
Je souhaite m'assurer que cela n'arrive pas.
Я хочу убедиться, что этого не произойдёт.
Je souhaite m'assurer que cela n'arrive pas.
Я хочу убедиться, что этого не будет.
Je dois m'assurer que tout va bien.
Я должен убедиться, что всё в порядке.
Субтитры из фильмов
Je dois m'assurer que ce n'est pas une urgence.
Должна убедиться, что там ничего срочного.
Pouvez-vous rester pour vous assurer que la robe est parfaitement emballée?
Вы можете остаться и убедиться, чтобы платье упаковали правильно?
Je voulais m'assurer que tu étais rentré en sécurité.
Хотела проверить, что тебя довезли до дома в целости.
Je vais m'assurer que la police ferme ce tripot.
Полиция прикроет твое заведение.
Je vais appeler l'entreprise qui t'a offert un emploi et m'assurer que tu puisses y travailler.
Я позвоню менеджеру, который дал вам работу и попрошу придержать вакансию.
Mais s'il a renoncé au nom de Papa pour assurer le bonheur de son fils?
А если, ради уважения к сыну, он не мог назвать себя его отцом?
Ces lois peuvent vous assurer chers camarades. que votre vie et votre existence sont sûres. dans l'État National-Socialiste de l'ordre, la liberté et la loi.
Эти законы Рейха могут гарантировать вам, Национальные Товарищи. что ваша жизнь и существование - в безопасности в этом Национал Социалистическом Государстве Порядка, Свободы и Права.
Je voulais m'assurer que vous veniez ce soir.
Нора, я просто хотела убедиться, что вы придете вечером.
Je voulais m'assurer qu'elle était de ton côté.
Я не хочу пить. Просто хотела убедиться, что ты можешь ее передать.
Je veux juste m'en assurer.
Просто хотел убедиться.
II est donc nécessaire que je nomme quelqu'un. pour assurer la permanence qu'il ne pourra compléter.
Поэтому я должен назначить кого-то кто возложит на себя его полномочия.
Pour m'assurer qu'on ne te fera pas de mal.
С тобой всё будет хорошо.
Nous devons assurer la naissance de son enfant.
Скарлетт, мы отвечаем за его ребёнка.
Je veux m'en assurer.
Естественно, я хочу это проверить.
Из журналистики
D'après Mill, nous avons raison de l'arrêter seulement pour nous assurer qu'il en connaît les dangers.
По мнению Мила, мыдолжны остановить его только для того, чтобы удостовериться, что он знает об опасности.
Park, qui en 2007 avait perdu les primaires de son parti au profit de Lee, doit s'assurer qu'aucune rupture avec son rival ne l'éloigne de son chemin vers la victoire en 2012.
Пак, которая впервые проиграла Ли в 2007 году, выдвигаясь кандидатом от ВНП, требуется гарантия того, что никакая ссора с ее старым соперником не опрокинет ее на пути к победе в 2012 году.
Enfin, un nouveau pacte commercial - peut-être, mais pas nécessairement, au sein du Cycle de Doha - est nécessaire pour assurer l'accès des grandes puissances commerciales aux marchés étrangers.
Наконец, необходим новый договор о торговле - возможно, хотя и не обязательно, в рамках дохийского раунда - чтобы обеспечить доступ основных торговых держав к зарубежным рынкам.
Comment pouvons nous nous assurer de la viabilité de ces mouvements dans des périodes aussi instables et mouvementées?
Как мы можем помочь обеспечению стабильности данных движений в такие нестабильные моменты?
Il n'existe désormais dans la Corne de l'Afrique aucun leader de stature comparable à la sienne et capable d'assurer la stabilité et la force de gouvernance dont la région a si désespérément besoin.
В районе Африканского Рога нет лидера его положения, который бы мог обеспечить стабильность и сильное управление, в чем так отчаянно нуждается регион.
Et c'est la seule chose qui pourrait assurer cette bonne volonté internationale dont Israël tout comme les Etats-Unis auront besoin dans le cadre d'une confrontation avec l'Iran.
И только такие результаты могут обеспечить международное расположение, которое потребуется США и Израилю для противостояния Ирану.
Puisque le risque est transféré au contribuable, imposer les institutions financières en proportion de leurs emprunts est un moyen simple d'assurer l'équité.
Поскольку эти риски потом перекладываются на плечи налогоплательщиков, то обложение налогами финансовых компаний пропорционально их займам - простой способ обеспечить справедливость.
Malgré ces défauts, les gouvernements nationaux et les bailleurs de fonds internationaux continuent de consacrer beaucoup trop peu de ressources pour assurer la collecte de données adéquates.
Несмотря на эти неудачи, национальные правительства и международные спонсоры по-прежнему выделяют слишком мало ресурсов на обеспечение удовлетворительного качества собранных данных.
Il serait peut-être donc plus raisonnable de réintroduire les inspecteurs des Nations Unies et de s'assurer qu'ils peuvent accomplir leur mission.
Поэтому, возможно, мудрее будет вынудить Ирак снова впустить к себе военных инспекторов ООН и убедиться в том, что им не мешают делать их работу.
Aujourd'hui, les autorités américaines semblent prêtes à envisager n'importe quelle mesure, aussi inflationniste soit-elle, pour s'assurer qu'aucune des principales banques et établissement d'investissement du pays ne tombera.
Сегодня власти США, похоже, готовы рассмотреть вариант применения любых мер, вне зависимости от инфляционных последствий, обеспечивающих сохранение всех крупнейших банков и инвестиционных компаний страны.
En dépit d'un modeste soutien matériel, les Etats-Unis n'ont pu préserver un gouvernement qui ne pouvait assurer sa propre survie.
Но, несмотря на скромную материальную поддержку, США не смогли помогать правительству, которое было не в состоянии поддержать себя само.
Et il doit être relevé une fois de plus cet été pour que le gouvernement américain puisse continuer à assurer le versement des sommes qui lui incombent.
Летом этого года она должна быть снова увеличена, если Соединенные Штаты собираются продолжать оплачивать свои счета вовремя.
Les principaux donateurs des campagnes électorales des deux partis ont versé des sommes considérables pour s'assurer que leurs intérêts personnels dominent les débats politiques.
Крупные спонсоры избирательных кампаний обеих сторон платят для того, чтобы их имущественные интересы преобладали в политических дебатах.
Car en politique, le quotidien importe toujours plus que la semaine qui vient, les semaines suivantes l'emportent sur l'an prochain et personne ne cherche à assurer un avenir durable.
Завтра всегда считается важнее следующей недели; следующая неделя преобладает над ближайшим годом; и уж тем более никто не пытается обеспечить долговременное будущее.