révéler французский

выявлять, выявить, раскрыва́ть

Значение révéler значение

Что в французском языке означает révéler?

révéler

Découvrir, déclarer, faire savoir une chose qui était inconnue et secrète.  La Girafe […] ne soutient point longtemps cet effort, qu’elle ressent comme une fatigue : c’est que ses poumons n’ont pas assez d’ampleur ; défaut que révèle la petitesse du coffre qui les contient.  La télépathie leur avait révélé sur Saturne des choses stupéfiantes. Sur Terre, ils ne découvraient que des faits incompréhensibles ou les faisant pouffer de rire.  Je ne recevais point de ces dames européennes qui ne songent qu'à jaser ou à se révéler des secrets de beauté et des adresses de coiffeur.  C'était bizarre. Jamalou n'éprouvait plus, devant cette face douloureuse dont les yeux révulsés, la bouche aux lèvres tuméfiées, presque noire, révélaient l'atroce agonie, aucune espèce de compassion.  Peu préparé à la politique, mais d’opinions légitimistes , il se révèle politicien sans horizon. Les de Broglie et Cie n'ont pas de peine à le circonvenir.  (Pronominal) — Nationalisme et Socialisme en tant que nouveaux credo du pouvoir, furent expérimentés et se révélèrent insuffisants, car tous deux, comme le réformisme avant eux, sombrèrent sur l'écueil de l'absolutisme.  La validité des faits et des arguments rapportés dans de nombreux sites Web « amateurs » se révèle souvent douteuse ou carrément nulle.  L'utilisation de produits nématicides ne fournit pas de résultats intéressants. Le DD s'est révélé inefficace.  Les Rifains retranchés dans la montagne, tireurs adroits et ménagers de leurs munitions, s'étaient révélés comme des ennemis redoutables, […].  Car autant il aimait passer son temps devant l'écran, autant il avait horreur de devoir se pencher sur des bouquins, tout spécialement sur la « grosse brique » censée lui révéler tous les secrets des systèmes d'exploitation.  Dirait-il que le mouvement de la marche avait révélé la doublure de ce vêtement – était-ce de la castorette ? –, outre une jupe de tweed qui descendait jusqu'au genou ? (Religion) Montrer la manifestation directe de la pensée et de la volonté divines.  Montrer la manifestation de la pensée et de la volonté divines.

Перевод révéler перевод

Как перевести с французского révéler?

Примеры révéler примеры

Как в французском употребляется révéler?

Простые фразы

J'allais révéler mon secret.
Я собирался раскрыть свой секрет.
J'étais sur le point de révéler mon secret.
Я чуть не раскрыл свой секрет.
Ça peut se révéler utile.
Это может оказаться полезным.
Ces mines peuvent se révéler suffisamment riches pour être exploitées.
Эти залежи могут оказаться достаточно прибыльными для разработки.
Il est trop timide pour lui révéler qu'il l'aime.
Он слишком робкий, чтобы признаться ей, что любит её.
Ça pourrait se révéler utile.
Это могло бы пригодиться.
Ça pourrait se révéler utile.
Это могло бы прийтись кстати.
Ça pourrait se révéler utile.
Это могло бы оказаться полезным.

Субтитры из фильмов

Il peut révéler au monde ce qui se passe à Metropolis.
О Метрополисе узнает весь мир.
Ce que vous allez voir est un secret que vous avez juré de ne pas révéler.
То, что ты сейчас увидишь, ты дашь клятву не раскрывать никому.
Je vais te révéler au public.
Я сделаю тебя знаменитостью!
Je voulais vous dissuader de lui révéler mon offre.
Я не советую вам раскрывать ему мое предложение.
Je ne devais révéler mon identité qu'en cas de nécessité.
Я могу раскрыться только в случае необходимости.
Je ne peux le révéler.
Я не вникал в это.
On a juré de ne pas la révéler.
Мы обещали его не разглашать.
Quelle bête vous a fait me révéler ce projet?
Какой же зверь Тебя толкал поведать мне твой план?
J'ai honte de te révéler cette humiliation.
Мне унизительно просить тебя об этом.
Qu'ils me torturent à leur gré! Une morte ne pourra rien leur révéler.
Никакие пытки. не заставят заговорить мёртвых.
Ce projet, que j'ai abordé aujourd'hui. devrait se révéler une aubaine pour l'état, la nation.
Итак, господа, сей проект, как я вам это сегодня обрисовал, будет выгоден моему штату и всей стране.
Les associations d'idées du patient peuvent révéler des complexes cachés. On appelle ça des émotions refoulées.
Ассоциации пациента могут раскрыть его скрытые комплексы, так называемые подавляемые эмоции.
Pour la première fois, nous allons vous révéler ce qui est arrivé au cours de cette nuit fatale.
Мы предоставим вам все доказательства, основанные на свидетельствах тех несчастных душ, которые выжили в тот ужасный час адских испытаний.
Je n'ai pas le droit, moralement, de révéler ce qui m'est confié.
Вы понимаете, то что спрашиваете не совсем этично?

Из журналистики

En fait, un autre facteur essentiel qui a soutenu les prix de l'or pourrait se révéler bien plus éphémère que la mondialisation.
Вообще, другой важнейший фундаментальный фактор, поддерживающий высокие цены на золото, может оказаться гораздо менее значимым, чем глобализация.
D'une part, la guerre d'Irak qui a tant divisé pourrait bien se révéler comme le dernier geste d'un 20ème siècle finissant, plutôt que le signe avant coureur du 21ème.
С одной стороны, разобщающая война в Ираке может оказаться последним явлением двадцатого века, а не вестником двадцать первого.
Certes, cela ne serait peut-être pas très confortable, mais l'expérience pourrait se révéler très instructive.
Это может быть не очень удобно, но поучительно.
Compte tenu de sa propension à recourir à la subversion et au terrorisme contre ses adversaires, un Iran nucléarisé pourrait se révéler plus entreprenant encore.
Учитывая его использование подрывной деятельности и терроризма против своих противников, ядерный Иран может стать еще более напористым.
Etant donné la ségrégation des sexes et la dominance paternelle fermement ancrées, ce résultat semble révéler un vif désir de choix individuel plus marqué dans ce qui a toujours été, traditionnellement, une décision familiale.
Учитывая укрепившуюся половую сегрегацию и родительское господство, эти результаты демонстрируют сильное стремление к более индивидуальному выбору в тех вопросах, которые традиционно решались семейно.
Avec tant d'anniversaires plus sensibles les uns que les autres, 2009 pourrait se révéler plus dramatique et imprévisible que 2008.
Переполненный огромным количеством крайне чувствительных годовщин, 2009 год может оказаться еще более драматичным и непредсказуемым, чем 2008.
Les problèmes liés à la diffusion du pouvoir (hors États) pourraient se révéler plus difficiles à gérer que le déplacement de la puissance d'un État à l'autre.
Проблемы распространения власти (в стороне от государств) могут стать серьезнее, чем изменения во власти между государствами.
Des mesures non orthodoxes qui visent à diminuer le taux de change sont techniquement applicables, même à taux d'intérêt zéro, et elles peuvent tout à fait se révéler efficaces à l'échelle d'un pays donné.
Нешаблонная политика, целью которой является ослабление обменного курса, технически осуществима даже при нулевой процентной ставке и может быть вполне эффективной на уровне отдельных стран.
Et ce moment est-il arrivé, permettant de révéler la cachette de Ben Laden et signifiant son arrêt de mort?
Наступил ли этот момент, что и стало причиной выдачи и смерти бен Ладена?
Les instigateurs de l'initiative de paix arabe de 2002 ont également compris qu'une approche strictement bilatérale pourrait se révéler inadéquate, et ont au lieu de cela appelé à régionaliser la solution du conflit.
Инициаторы арабской мирной инициативы 2002 года также понимали, что чисто двусторонний подход может быть неадекватным, и поэтому призвали все страны региона подключиться к решению конфликта.
La polarisation des coûts d'emprunt a des effets distributifs qui peuvent se révéler politiquement explosifs. L'Allemagne emprunte et refinance sa dette existante à des taux d'intérêt artificiellement bas.
Поляризация затрат по кредитам и займам имеет взрывоопасный с политической точки зрения эффект распределения: Германия берет займы и рефинансирует свой государственный долг по искусственно низким процентным ставкам.
Le prix de l'inaction pourrait bien se révéler considérable.
Цена бездействия высока.
En outre, de simples projections de tendances de croissance économique peuvent se révéler trompeuses.
Более того, простая экстраполяция тенденций экономического роста может ввести в заблуждение.
Alors que les taux d'intérêt bas peuvent être une réponse naturelle à la perception d'un manque de demande chronique, ces perceptions ne sont pas toujours correctes - et peuvent se révéler très coûteuses à long terme.
В то время как низкие процентные ставки могут быть естественным ответом на хроническую нехватку спроса, подобные представления не всегда верны - и могут стать крайне дорогостоящими с течением времени.

Возможно, вы искали...