позади русский

Перевод позади по-французски

Как перевести на французский позади?

Примеры позади по-французски в примерах

Как перевести на французский позади?

Простые фразы

Я услышал позади себя шум.
J'ai entendu un bruit derrière moi.
Теперь все экзамены позади.
Tous les examens sont à présent derrière nous.
Худшее позади.
Le pire est passé.
Худшее позади.
Le pire est derrière nous.
Худшее уже позади.
Le pire est déjà passé.
Мы думаем, что худшее позади.
Nous pensons que le pire est passé.
Лето позади.
L'été est derrière nous.
Том позади Мэри.
Tom est derrière Marie.
Всё это теперь позади.
Tout ça est désormais derrière toi.
Всё это теперь позади.
Tout ça est désormais derrière vous.
Все мои проблемы позади.
Tous mes problèmes sont derrière moi.
Худшее, вероятно, позади.
Le pire est probablement passé.
Я бы сказал, худшее позади.
Je dirais que le pire est passé.
Том сел позади Мэри.
Tom s'est assis derrière Mary.

Субтитры из фильмов

Вообще-то, он исследовал дренаж позади заброшенной фабрики.
En fait, son enquête portait. sur I'évacuation d'eau derrière I'usine.
Я буду раскидистым деревом позади вас.
Et je suis un bel arbre derrière vous.
Худшие шаги уже позади.
Je n'en ai fait qu'un seul!
Теперь уже всё позади.
C'est fait, maintenant.
Наши беды позади.
J'ai tout arrangé.
Ну, что ж теперь, когда опасность позади, мистер.
Quand le danger est passé, M.
Мальчик мой, все твои проблемы позади.
Mon garçon, c'est la fin de tous vos soucis.
Но теперь всё позади.
C'est fini, maintenant.
Все позади, милая, все позади.
Nous voici ensemble à jamais!
Все позади, милая, все позади.
Nous voici ensemble à jamais!
Теперь все позади. Я позабочусь о тебе. Тебе со мной будет легче.
Je vais me rattraper, te gâter.
Ещё час, и всё будет позади.
Dans une heure, tout sera fini.
Он лежит позади дома в канаве.
Pourquoi? Il est étendu devant la maison, dans le caniveau.
Но теперь всё позади, правда?
Mais nous avons finalement réussi, n'est-ce pas?

Из журналистики

И, с течением времени, население дикой природы региона продолжало расти, так как животные использовали то, что люди оставили позади.
Au fil du temps, la population de la faune de la région a continué à se développer, car les animaux se sont servis de ce que les gens avaient abandonné.
Когда в январе этого года Болгария вступила в Европейский Союз, я думал, что моя страна наконец оставила свое репрессивное прошлое позади.
Lorsque la Bulgarie a rejoint l'Union européenne en janvier dernier, j'ai cru que mon pays avait enfin laissé son passé répressif derrière lui.
Расчеты, стоящие позади стратегии национальной безопасности Китая довольно просты.
Le raisonnement derrière la stratégie de sécurité nationale qui se dessine est simple.
Хорошему правительству также необходимо делиться представлением о будущем - целями и размышлениями позади государственной политики - с обществом.
Un bon gouvernement exige également le partage d'une vision commune de l'avenir (les objectifs et les opinions qui sous-tendent les politiques publiques) avec la communauté.
Прозрачность и согласованность официальных данных находится далеко позади дутых обещаний властей по поводу правительственной реформы, ликвидации бюрократии и отступления партийного аппарата.
La transparence et la consistance des chiffres officiels sont loin derrière les promesses médiatisées des autorités sur la réforme du gouvernement, la rationalisation de l'administration et le repli de l'appareil du Parti.
Эти риски - в основном остались позади.
Ces risques représentent principalement un inconvénient.
Израильтяне быстро рассредоточились позади египтян, уничтожая батареи зенитных ракет, и блокируя маршруты для снабжения и подкрепления.
Les Israéliens se déploieront rapidement derrière les Égyptiens, neutralisant les batteries anti-aériennes et bloquant les routes d'approvisionnement et de renfort.
Конечно, кризис еще не остался позади.
Bien sûr, la crise n'a pas été surmontée.
Разделение Европы холодной войной далеко и окончательно позади.
Les années de guerre froide et de division de l'Europe sont bel et bien révolues.
Цифры свидетельствуют, что после пяти лет худшее оказывается уже позади.
Les données nous indiquent qu'après cinq ans, le pire est derrière nous.
Однако, несмотря на то, что Азия всё больше походит на Европу в отношении экономической интеграции, её политическое и дипломатическое объединение остаются далеко позади.
Si l'Asie se rapproche de l'Europe en termes d'intégration économique, elle accuse un retard sur les fronts de la politique et de la diplomatie.
А Жоспен считался единственным возможным победителем в 2002 году до того, как оказался на третьем месте позади Ширака и Жана-Мари Ле Пена.
Et Jospin était considéré comme le seul gagnant possible en 2002, avant de finir troisième, derrière Chirac et Jean-Marie Le Pen.
Мы не должны оставлять никого позади.
Nul ne doit être laissé pour compte.
Тем не менее миллионы людей постоянно опущены или остаются позади, причем почти половина детей в мире все еще не имеют доступа к базовому образованию.
Pourtant plusieurs millions de personnes sont toujours laissées de côté ou laissées pour compte, avec près de la moitié des enfants du monde sans accès à une éducation de base.

Возможно, вы искали...