показать русский

Перевод показать по-французски

Как перевести на французский показать?

Примеры показать по-французски в примерах

Как перевести на французский показать?

Простые фразы

Я не знаю, как показать это, поскольку это и так вполне ясно.
Je ne sais pas comment le démontrer vu que c'est trop évident!
Не могли бы Вы показать мне дорогу к порту?
Pouvez-vous m'indiquer le chemin du port?
Вы можете мне показать, как пользоваться этим насосом?
Pouvez-vous me montrer comment utiliser cette pompe?
Вы не могли бы мне показать, где ближайшая автобусная остановка?
Pourriez-vous m'indiquer l'arrêt de bus le plus proche?
Ты можешь мне на этой карте показать, где я нахожусь?
Peux-tu me dire où je me situe sur cette carte?
Вы не могли бы показать мне дорогу до станции?
Pourriez-vous m'indiquer le chemin de la gare?
Я кивнул, чтобы показать, что согласен.
J'ai hoché la tête pour montrer que j'étais d'accord.
Я хотел тебе его показать.
Je voulais te le montrer.
Я хотел тебе это показать.
Je voulais te le montrer.
Я хотел тебе её показать.
Je voulais te la montrer.
Вы можете показать мне дорогу?
Pouvez-vous m'indiquer le chemin?
Прошу прощения, что беспокою, но не могли бы Вы показать мне, как пройти к вокзалу?
Désolé de vous déranger, mais pouvez-vous m'indiquer le chemin vers la gare?
Вы можете показать нам дом?
Pouvez-vous nous montrer la maison?
Том хочет показать тебе кое-что.
Tom veut te montrer quelque chose.

Субтитры из фильмов

Я могу тебе показать.
Je vous montrerai.
Что ты мне хотел показать?
Qu'est ce que tu me montres?
Он предложил поехать со мной в Париж, потому что хочет мне показать, где похоронены Абеляр и Элоиза.
Et il m'a demandé de venir à Paris avec moi car il veut me montrer où Abelard et Heloise ont été enterrés.
Мы намерены показать вам всё, на что мы способны.
On est déterminés à vous montrer ce dont on est capables.
Я буду рада показать вам окрестности завтра утром.
J'adorerais te faire visiter les environs demain.
Помнишь, как недавно ты пыталась показать мне мою реальность?
Tu te rappelles l'autre jour quand t'as essayé de me dire ma réalité?
Смонтированный же вариант остался цел, и мне даже удалось показать его несколько раз.
Mais grâce à la copie de travail, j'ai pu comprendre ce qui n'allait pas.
Перед тем, как уйти, позвольте показать вам канализационные трубы, которые мы собираемся прокладывать.
On ne peut pas vous duper là-dessus, pas vrai?
И если вы ребята хотите вернуться домой. позвольте мне показать, что вам нужно сделать прежде чем сможете вернуться домой.
Si vous voulez rentrer. laisse-moi te montrer ce que vous devez faire avant.
Ну почему бы тебе не показать как тебя это радует?
Pourquoi ne pas le montrer, alors?
Я хотела показать, какой ты, когда пьян.
Je voulais te montrer de quoi tu as l'air, soûl.
Но, я надеюсь, ты можешь показать мне.
Mais vous pourriez me la montrer.
Вот что я хочу тебе показать.
Je voulais te montrer quelque chose. Viens ici.
Я могу показать вам город? - Да.
Je vous emmène visiter?

Из журналистики

Он сказал что-то о том, как в Америке выделяют черных мужчин, и попросил полицейского, который был белым, показать его служебное удостоверение.
Il évoqua la situation des Noirs toujours marginalisés aux Etats-Unis et demanda au policier, qui était Blanc, de donner son nom et son matricule.
Очистка дельты реки Нигер предоставляет идеальную возможность для Нигерии, нефтедобывающей отрасли и международного сообщества показать, что наступил рассвет новой эры.
Le nettoyage du delta du Niger est l'occasion idéale pour le Nigéria, pour l'industrie pétrolière et pour la communauté internationale de démontrer qu'une nouvelle époque s'ouvre.
Банки ссылаются на статистику, чтобы показать, что им доверяют больше, чем супермаркетам.
Les banques citent des sondages qui montrent qu'elles inspirent davantage confiance que les supermarchés, tandis que ces derniers produisent des résultats qui montrent l'inverse.
Следующие несколько лет могут отчетливо показать, будет ли наша общая мечта об избавлении мира от ядерного оружия когда-либо реализована.
Les années qui viennent risquent de déterminer si notre rêve partagé de débarrasser le monde des armes nucléaires se réalisera ou non.
Япония, экономический подъем которой за последние годы во многом связан с углублением связей с Китаем, также готова показать, что она рассматривает Китай не в качестве угрозы, а, как минимум, с точки зрения новых экономических возможностей.
Le Japon dont la reprise économique est due en grande partie à l'approfondissement des relations avec la Chine veut lui aussi montrer qu'il ne la considère pas comme une menace, mais comme une opportunité, au moins du point de vue économique.
Любое исследование, цель которого определить, ставится ли диагноз психиатрического расстройства излишне часто, выявляет, что некоторые пациенты при определенных условиях могут показать отрицательный результат при повторном тестировании.
Toute étude cherchant à déterminer si une maladie mentale est sur-diagnostiquée va identifier lors d'un deuxième entretien des patients diagnostiqués à tort comme positifs. C'est dû à l'imperfection inhérente au diagnostic psychiatrique.
Конгресс может также показать меньшую готовность снять препятствия для вступления России во Всемирную торговую организацию, учитывая то, насколько широко поведение ее лидеров оценивается как антидемократическое.
Le Congrès pourrait aussi se montrer réticent à aplanir les obstacles à l'admission de la Russie dans l'Organisation Mondiale du Commerce compte tenu de ce que beaucoup considèrent comme une attitude anti-démocratique de son gouvernement.
Поскольку налогоплательщики уже вложили огромные суммы в спасение бедствующих банков, а в перспективе им придется делать это еще, необходим прозрачный процесс, который мог бы показать, как использовались деньги.
Puisque les contribuables avaient déjà dépensé des sommes considérables pour sauver les banques en péril, dans la perspective de nouveaux tumultes, il était impératif d'établir un processus transparent sur l'utilisation de cet argent.
Страны ОЭСР должны показать пример и выполнить обязательства, которые они приняли.
Les pays de l'OCDE doivent donner l'exemple en respectant leurs engagements.
Такой референдум может также показать арабским суннитам и шиитам Ирака, что именно их насилие ведёт к распаду страны.
Ce type de référendum pourrait également concentrer l'attention des Sunnites et des Chiites arabes en Irak, lorsqu'ils réaliseraient que c'est leur violence qui démantèle l'Irak.
Провал возглавлявшегося США вторжения в Ирак в 2003 г. должен был показать нам раз и навсегда опасность разговора только через дуло оружия с теми, чье поведение нам отвратительно.
La débâcle de l'invasion américaine de 2003 en Irak aurait dû nous inculquer une bonne fois pour toutes le danger de communiquer uniquement au travers d'un canon de revolver avec ceux dont le comportement nous dégoûte.
Но, несмотря на стремление предыдущей администрации США показать своё влияние, она предпочла позволить Израилю - союзному, дружественному государству - делать то, что он хотел.
Mais malgré les occasions qu'ont eues les diverses administrations américaines de faire jouer leur influence, elles ont préféré permettre à Israël, un État allié et ami, de faire ce qu'il voulait.
Я назначил комиссию по выяснению правды, а также инициировал процесс по примирению, целью которого является показать нам и всему миру все те ужасные действия, которые имели место.
Je suis en train de nommer une commission dont la mission est de mettre au point un processus de paix et de réconciliation afin de rendre compte de ces horreurs à nos consciences et au monde.
Для того, чтобы снова убедить главы стран ЕС в том, что им следует назначить его на второй срок, ему требуется показать, что за этот срок он сможет выполнить новые обещания.
Pour convaincre les dirigeants des pays membres de l'Union européenne de le renommer, il doit annoncer que son second mandat peut être source de nouvelles promesses.

Возможно, вы искали...