прибегать русский

Перевод прибегать по-французски

Как перевести на французский прибегать?

прибегать русский » французский

accourir utiliser user s’adresser recourir pratiquer jouir de employer avoir recours

Примеры прибегать по-французски в примерах

Как перевести на французский прибегать?

Простые фразы

Надеюсь, они не станут прибегать к насилию ради достижения своих целей.
J'espère qu'ils n'auront pas recours à la violence pour atteindre leurs buts.

Субтитры из фильмов

Это позор, что мы должны прибегать к таким обходным методам, чтобы добраться до него.
Il est fâcheux que nous dussions avoir recours à de tels stratagèmes.
Нечасто приходится прибегать к таким трюкам, но я был в ярости.
C'était irrégulier, mais je rageais.
Я буду очень признателен, если вы не будете прибегать к моим услугам во время свиданий с моей дочерью, сэр.
J'aimerais être dispensé de vous conduire avec ma fille.
А мне он кажется местами сложным. И приходится прибегать к словарю.
Je le trouve parfois ardu et j'ai besoin du dictionnaire.
Теперь я могу открыто уничтожить тебя, мне нет нужды прибегать к уловкам.
Maintenant que je peux te battre devant tous, je n'ai aucun besoin de te tuer en secret.
Прибегать к уловкам недостойно вулканца.
Ce n'est pas digne d'un Vulcain de recourir au subterfuge.
Необходимость прибегать к насилию давно миновала, и не будет дозволена и на этом корабле.
La violence et le recours à la force appartiennent à une époque révolue et ne seront pas tolérés à bord de ce vaisseau.
Можете не прибегать к таким намекающим словам. Прямо скажите, что хотели узнать у меня.
Évitez de tourner autour du pot. et dites-moi ce que vous voulez savoir de moi.
Я не хотел прибегать к этому, но тебя прослушают.
Je voulais pas en arriver là, mais tu vas le faire, ce casting.
К каким же еще словам можно прибегать?
Que peut-on dire d'autre?
Неужели наш язык настолько обеднел, что приходится прибегать к помощи аббревиатур?
Est-ce que notre langue est si pauvre. que nous devons utiliser des acronymes d'expressions françaises pour nous faire comprendre?
Пожалуйста, не нужно прибегать к вашему утомительному клише, и спасать мою шею в последний момент.
Epargnez-moi vos vieux clichés du genre voler au secours de quelqu'un juste au bon moment.
Я не могу прибегать всякий раз, когда он давит тебе на мозоль.
J'en ai ras le bol de rappliquer chaque fois qu'il t'écrase un orteil.
Зачем прибегать к обману?
Pourquoi ces mensonges?

Из журналистики

Всегда найдутся люди, которые будут прибегать к использованию силы против невинных мужчин, женщин и детей ради достижения политических целей.
Il y aura toujours ceux qui, dans la poursuite d'objectifs politiques, recourent à la force à l'encontre d'innocents, hommes, femmes et enfants.
Амбициозные президенты, сталкиваясь с противодействием, склонны прибегать к мерам, противоречащим конституции. В конце концов, считают они, люди избрали их путем прямого голосования.
Des présidents ambitieux mais contrecarrés dans leurs actions sont facilement tentés de prendre des mesures inconstitutionnelles; après tout, raisonnent-ils, le peuple les a élu au suffrage direct.
Насколько реалистично надеяться на успех если правительство не будет прибегать к более острым политическим методам, чем сегодняшний подход?
La question est de savoir s'il est réaliste d'espérer réussir sans que le gouvernement ne recoure à des instruments beaucoup plus directs que ceux qu'il semble actuellement prêt à déployer.
К чему прибегать к таким изысканным и дорогостоящим мерам борьбы с политическими или религиозными оппонентами, когда в распоряжении диктаторов имеются более простые способы избавления от них, такие как, например, казнь или заключение в тюрьму?
Pourquoi recourir à ces mesures sophistiquées et coûteuses à l'encontre des opposants politiques ou religieux alors que les dictatures disposent de méthodes bien plus simples pour les neutraliser, comme l'exécution ou l'emprisonnement?
До тех пор, пока европейцы не будут готовы нести экономические потери, у них будет мало аргументов в убеждении США не прибегать к военным ударам.
Si les Européens ne sont pas prêts à payer le prix de leur politique au plan économique, ils ne seront guère crédibles lorsqu'ils demanderont aux Etats-Unis de ne pas avoir recours à des frappes militaires contre l'Iran.
Достаточно будет, если некоторые высшие руководящие менеджеры и премьер-министры выразят свое согласие прибегать от случая к случаю к помощи подобного органа.
Le résultat devrait prendre la forme d'un contrat aussi juste que possible dans les circonstances données - et qui soit perçu comme tel.
Если они столкнутся с критикой, которую они посчитают несправедливой, они будут прибегать к тому виду жестокости и будут испытывать такое чувство горечи, которые уже давно срывают усилия по достижению соглашения.
Lorsqu'ils sont confrontés à des critiques qu'ils estiment injustes, ils auront recours à la sorte d'agressivité et d'amertume qui déjouent toutes les tentatives pour atteindre un accord.
В то время как начался Евро-кризис, Фонд барахтался в последствиях Восточно-Азиатского кризиса, а его платящие клиенты делали все, что могли, чтобы избежать прибегать к его помощи.
À l'heure de la crise de l'euro, le Fonds pataugeait une fois de plus au lendemain de la crise de l'Asie du Sud-Est, car ses clients privés ont fait tout leur possible pour éviter d'en subir les conséquences.
Но они не должны были прибегать к подручным средствам.
Mais ils ne devraient pas avoir à s'en contenter.
В подобных условиях верхние слои среднего класса развитых стран были вынуждены всё чаще прибегать к извлечению доходов с капитала, вместо того, чтобы улучшать свои жизненные условия посредством продуктивного труда.
Dans ce contexte, les classes moyennes supérieures des pays développés ont recherché de plus en plus le gain en capital plutôt que l'espoir normal d'arriver à l'aisance par le travail.
Одно из таких убеждений состоит в том, что города, регионы и страны должны прибегать к специализации.
Une telle idée est la notion que les villes, les régions et les pays doivent se spécialiser.
Да, люди действительно прибегают к специализации, верно и то, что они должны к ней прибегать.
Certes, les personnes se spécialisent, et il est également souhaitable qu'elles le fassent.
Создается впечатление, что политики сегодня в самом деле не склонны прибегать к повышению пошлин.
Nos dirigeants politiques semblent aujourd'hui bel et bien réticents à recourir à la hausse des tarifs douaniers.
Но филиппинские суды отказываются прибегать к назначению возмещения убытков в качестве инструмента для контроля поведения, особенно в отношении бизнесменов.
Mais les tribunaux philippins refusent d'y recourir pour prévenir des les comportements illicites, notamment dans le monde des affaires.

Возможно, вы искали...