пустить русский

Перевод пустить по-французски

Как перевести на французский пустить?

пустить русский » французский

laisser rendre la liberté mettre en marche lancer laisser passer laisser entrer

Примеры пустить по-французски в примерах

Как перевести на французский пустить?

Простые фразы

Я не могу пустить вас без пропуска.
Je ne peux pas vous laisser entrer sans laissez-passer.

Субтитры из фильмов

Я был во всех игровых комнатах от Гонолулу до Берлина, и если вы думаете, что можете не пустить меня сюда, вы ошибаетесь!
J'ai fréquenté les casinos de Honolulu à Berlin! Et si vous croyez que vous allez m'empêcher d'entrer.
Когда мужчина хочет повидать даму, он вправе пустить в ход оружие. - Такое даже лестно.
Quand un homme accompagne son invitation de baïonnettes, c'est plutôt flatteur.
Может, мне следовало их пустить, но вы сказали вас не беспокоить.
Comme vous ne vouliez pas être dérangé.
Если ее пустить, она станет приходить постоянно.
Si nous la recevons, elle viendra sans arrêt.
Жена была не против пустить ее переночевать, но если дольше.
Ma femme a bien accepté pour une nuit, mais si elle reste plus longtemps.
У меня хорошее место, чтобы пустить такие большие деньги в оборот.
J'étais bien placé pour le mettre en circulation.
Им бы высадить здесь траву и пустить сюда стадо коров.
Il faudrait tout raser, semer de l'herbe et y faire paître du bétail.
Они придумают, как её не пустить.
Elles vont s'en occuper.
Доктор, мы сможем пустить воздух через 20 минут.
On aura de l'air insufflé environ 20 minutes, Docteur.
Пыталась пыль мне в глаза пустить.
Vous ne m'avez jamais embobiné.
Любому мужчине рано или поздно надо где-то пустить корни.
Il faut s'arrêter un jour.
Этих газетчиков нужно избить до полусмерти, перемолоть и пустить на бумагу!
Les journalistes devraient être pendus!
А ты и рад пустить депо на самотёк.
Et tu restes assis et tu ne fais rien? Tu as vu la maison Et ce que les enfants mangent et portent?
Эй, капитан Бумер просит его пустить.
Holà! Le capitaine Boomer frappe à la porte!

Из журналистики

В Бирме, несмотря на жестокое сопротивление военного режима, Пан оказал давление на власти с тем, чтобы те позволили пустить в страну гуманитарную помощь после нашествия урагана Наргис, обрушившегося на страну в прошлом году.
En Birmanie, malgré une résistance farouche du régime militaire, Ban a fait pression sur les autorités pour autoriser l'aide humanitaire dans les régions dévastées par le cyclone Nargis l'année dernière.
Потребители могут сократить расходы на другие статьи расходов по своему усмотрению и пустить сбережения на оплату более высоких цен на бензин.
Les consommateurs peuvent diminuer leurs dépenses sur d'autres postes compressibles et utiliser leurs économies pour payer l'essence dont le prix a augmenté.
Коренная проблема состоит в том, что финансовые рынки теперь могут пустить в обращение десятки миллиардов долларов в спекулятивных целях.
Le problème initial est que les marchés financiers sont aujourd'hui capables de mobiliser des dizaines de milliards de dollars à des fins spéculatives.
Это одна из главных причин, по которой рыночному капитализму так тяжело пустить корни в странах развивающегося мира.
Ceci explique en grande partie pourquoi le capitalisme de marché a eu tant de mal à s'implanter dans le monde en voie de développement.
Риск в том, что, когда на горке начинается наклон, долговой кризис может пустить рынки под откос.
Le risque est que, lorsque les montagnes russes s'orientent vers le bas, une crise de la dette fasse dérailler les marchés.
К сожалению, большинство дебатов в богатых странах в среде как правых, так и левых партий сегодня сосредоточено на том, как не пустить в страну иммигрантов.
Malheureusement, la plupart des débats actuels dans les pays riches, à gauche comme à droite, tournent autour de la manière d'empêcher les autres d'entrer.
Оптимальный состав фирм содержит здоровую дозу крупных предприятий, у которых есть финансовые и человеческие ресурсы для того, чтобы усовершенствовать и пустить в серийное производство радикальные новшества, наряду с более новыми фирмами.
La combinaison optimale d'entreprises comprend une bonne dose de grandes sociétés, qui ont les ressources financières et humaines pour raffiner et produire en série les innovations radicales, avec une pincée de nouvelles entreprises.
Мусульманскую интеллигенцию убеждают пустить в ход религиозный аргумент против фундаменталистского насилия, чтобы лишить террористов их самых страшных и сильных аргументов.
Les intellectuels musulmans sont encouragés à mettre en avant des arguments religieux pour s'opposer à la violence des extrémistes pour les priver de leurs arguments les plus effrayants et les plus puissants.
Все еще имеются огромные запасы частного богатства, которое стоит в сторонке и которое можно быстро пустить в обращение, чтобы поддержать производственную инфраструктуру.
Des fonds privés considérables qui restent inutilisés pourraient être rapidement mobilisés en faveur des infrastructures productives.
Однако, если власти будут продолжать свои действия по дестабилизации российской экономики, сегодняшние тревожные тенденции могут в действительности пустить корни.
Si, toutefois, les autorités poursuivent leurs efforts pour déstabiliser l'économie russe, les tendances perturbantes actuelles peuvent vraiment s'enraciner.
Но едва ли они смогут пустить под откос его правительство.
Mais il y a peu de chances qu'ils renversent son gouvernement.
В этом состоит новая задача для нового поколения, которая потребует всей фантазии и всех навыков, которые вы только можете пустить в ход.
Ceci est un nouveau défi pour une nouvelle génération qui aura besoin de toute l'imagination et de tout le talent que vous pouvez mettre à profit.
Пустить шапку по кругу, когда разразился кризис - не решение вопроса.
Recueillir des fonds lorsqu'une crise survient n'est pas la solution. En 2015, nous devons faire mieux.
Только тогда кредитно-финансовые органы будут лучше понимать, когда и как пузыри могут пустить под откос экономику, и что можно сделать для того, чтобы предотвратить такой исход.
Ce n'est qu'alors que les autorités monétaires auront une meilleure compréhension du moment et de la manière dont les bulles peuvent faire dérailler l'économie et de ce qui peut être fait pour l'empêcher.

Возможно, вы искали...