пустить русский

Перевод пустить по-испански

Как перевести на испанский пустить?

пустить русский » испанский

dejar dejar pasar dejar entrar abandonar poner en marcha dejar libre

Примеры пустить по-испански в примерах

Как перевести на испанский пустить?

Субтитры из фильмов

Я не могу тебя пустить. Стол мистера Стивенса заперт.
El escritorio del Sr. Stephens está cerrado.
Я был во всех игровых комнатах от Гонолулу до Берлина, и если вы думаете, что можете не пустить меня сюда, вы ошибаетесь!
He ido a todos los casinos desde Honolulú a Berlín. Si cree que me van a dejar fuera de un bar como éste, está equivocado.
Когда мужчина хочет повидать даму, он вправе пустить в ход оружие. - Такое даже лестно.
Cuando un hombre desea tanto ver a una dama. y respalda su invitación con veneno, más bien, es un halago.
Тридцать восемь секунд, Пустить первый заряд.
En 38 segundos, lanzar la primera carga.
Может, мне следовало их пустить, но вы сказали вас не беспокоить.
Me dijo que no le molestase.
Если ее пустить, она станет приходить постоянно.
Si la dejas entrar una vez, no podrás quitártela de encima.
Жена была не против пустить ее переночевать, но если дольше.
A mi mujer no le importa que se quede una noche, pero más.
У меня хорошее место, чтобы пустить такие большие деньги в оборот.
Mi situación me permite poner en circulación los billetes.
Им бы высадить здесь траву и пустить сюда стадо коров.
Deberían acabar de derribarlo, plantar hierba y dedicarlo a pastos.
Они придумают, как её не пустить.
La engañarán.
Доктор, мы сможем пустить воздух через 20 минут.
La ventilación funcionará en 20 minutos.
Пыталась пыль мне в глаза пустить.
Y no has podido engañarme ni una vez.
И, как я говорил, если появится мистер Фрэнк, Ты можешь пустить его, пока меня не будет.
Y como te dije, si el Sr. Frank aparece, se la puedes dejar mientras estoy fuera.
Любому мужчине рано или поздно надо где-то пустить корни.
Algún día hay que echar raíces.

Из журналистики

В Бирме, несмотря на жестокое сопротивление военного режима, Пан оказал давление на власти с тем, чтобы те позволили пустить в страну гуманитарную помощь после нашествия урагана Наргис, обрушившегося на страну в прошлом году.
En Myanmar, a pesar de la dura resistencia del régimen militar, Ban presionó a las autoridades para que permitieran ingresar a la ayuda humanitaria después de que el ciclón Nargis devastara al país el año pasado.
Это одна из главных причин, по которой рыночному капитализму так тяжело пустить корни в странах развивающегося мира.
Ésa es una razón poderosa por la que al capitalismo de mercado le cuesta tanto arraigar en el mundo en desarrollo.
Риск в том, что, когда на горке начинается наклон, долговой кризис может пустить рынки под откос.
El riesgo es que cuando la montaña rusa se lanza estrepitosamente hacia abajo, una crisis de deuda hace descarrilar a los mercados.
К сожалению, большинство дебатов в богатых странах в среде как правых, так и левых партий сегодня сосредоточено на том, как не пустить в страну иммигрантов.
Desafortunadamente, gran parte del debate en los países ricos hoy, tanto en la izquierda como en la derecha, se centra en cómo dejar a otra gente afuera.
Оптимальный состав фирм содержит здоровую дозу крупных предприятий, у которых есть финансовые и человеческие ресурсы для того, чтобы усовершенствовать и пустить в серийное производство радикальные новшества, наряду с более новыми фирмами.
La mezcla óptima de compañías contiene una dosis sana de empresas grandes, que tengan los recursos financieros y humanos para refinar y producir las innovaciones radicales en masa, junto con compañías nuevas.
Сегодня, по мере того как протесты нарастают и ширятся, правительство каждого арабского государства на Ближнем Востоке и в Северной Африке, наверное, считает, что, если пустить все на самотек, то это может привести к внутренним разногласиям.
Hoy, mientras las protestas aumentan y se multiplican, el gobierno de todo estado árabe en Oriente Medio y el norte de África probablemente crea que, si lo dejan con sus propios recursos, puede contener el disenso interno.
Мусульманскую интеллигенцию убеждают пустить в ход религиозный аргумент против фундаменталистского насилия, чтобы лишить террористов их самых страшных и сильных аргументов.
Se está incentivando a los intelectuales musulmanes a que pongan énfasis en la argumentación religiosa contra la violencia fundamentalista con el fin de privar a los terroristas de sus argumentos más temibles y potentes.
Все еще имеются огромные запасы частного богатства, которое стоит в сторонке и которое можно быстро пустить в обращение, чтобы поддержать производственную инфраструктуру.
Aún existen consorcios enormes de riqueza privada sin utilizar y que se pueden movilizar rápidamente para apoyar las infraestructuras productivas.
Действительно, возможно Косово не станет демократической, экономически процветающей страной еще многие годы, потому что Косово прежде всего должно стать своим собственным государством, в котором демократия и процветание могли бы пустить корни.
Al parecer, lograr que Kosovo se convierta en un Estado democrático y económicamente próspero seguirá fuera del alcance de sus habitantes por muchos años más, porque primero deben crear un Estado propio para que la democracia y la prosperidad echen raíz.
Лопез Обрадор и его сторонники будут неустанно стараться разрушить его планы. Но едва ли они смогут пустить под откос его правительство.
Puede esperar que López Obrador y sus partidarios intenten incansablemente hacer fracasar sus planes, pero es poco probable que derriben al gobierno.
В этом состоит новая задача для нового поколения, которая потребует всей фантазии и всех навыков, которые вы только можете пустить в ход.
Este es un nuevo desafío para una nueva generación, y requerirá de toda la imaginación y el ingenio que se puedan desplegar.
Только тогда кредитно-финансовые органы будут лучше понимать, когда и как пузыри могут пустить под откос экономику, и что можно сделать для того, чтобы предотвратить такой исход.
Sólo entonces las autoridades monetarias entenderán mejor cuándo y cómo las burbujas pueden hacer descarrilar el tren de una economía, y qué se puede hacer para evitar ese resultado.
Предпринимательство может пустить корни в благоприятных с культурной точки зрения областях любой страны после того, как сняты экономические барьеры на его пути, а затем подпитывать само себя, чтобы вырасти до национальных масштабов.
El espíritu empresarial puede echar raíces en las regiones compatibles de cualquier país cuando las barreras económicas en su contra se eliminan y después alimentarse a sí mismo hasta alcanzar importancia nacional.
С учетом того, как хорошо Бо умеет пустить пыль в глаза аудитории, его союзники, должно быть, были уверены, что вдохновенная защита сослужит ему хорошую службу, как в юридическом, так и в политическом смысле.
Dado el don de Bo para deslumbrar a audiencias, sus aliados entendieron que una defensa enérgica podría servirle de mucho tanto jurídica como políticamente.

Возможно, вы искали...