сердиться русский

Перевод сердиться по-французски

Как перевести на французский сердиться?

Примеры сердиться по-французски в примерах

Как перевести на французский сердиться?

Простые фразы

У тебя достаточно причин сердиться.
Tu as une bonne raison d'être en colère.
У меня не было никаких причин сердиться.
Je n'avais aucune raison d'être en colère.
У тебя не было никаких причин сердиться.
Tu n'avais aucune raison d'être en colère.
У него не было никаких причин сердиться.
Il n'avait aucune raison d'être en colère.
У неё не было никаких причин сердиться.
Elle n'avait aucune raison d'être en colère.
У Мэри не было никаких причин сердиться.
Marie n'avait aucune raison d'être en colère.
У нас не было никаких причин сердиться.
Nous n'avions aucune raison d'être en colère.
У вас не было никаких причин сердиться.
Vous n'aviez aucune raison d'être en colère.
У них не было никаких причин сердиться.
Ils n'avaient aucune raison d'être en colère.
У них не было никаких причин сердиться.
Elles n'avaient aucune raison d'être en colère.
Скажи мне правду. Я не буду сердиться.
Dis-moi la vérité. Je ne me mettrai pas en colère.
Скажите мне правду. Я не буду сердиться.
Dites-moi la vérité. Je ne me mettrai pas en colère.
Я никогда не могу долго сердиться на Тома.
Je ne peux jamais rester fâché contre Tom bien longtemps.
Сердиться ни к чему.
Il ne sert à rien de se fâcher.

Субтитры из фильмов

Ну же, если Вы будете сердиться на меня, что же мне делать? Уходите.
Que voulez-vous que j'y fasse?
Если у него в руках будет кубок, как он станет сердиться?
Avec le trophée entre les mains, comment être en colère?
Никогда не позволяй мне сердиться или ревновать.
N'éveille jamais ma jalousie ou ma colère.
На вас невозможно сердиться.
Si je le suis, c'est supportable.
Я не могу сердиться ни на кого сегодня вечером.
Rien ne me fâchera, ce soir.
Мне, наверное, нужно сердиться, но я не сержусь. Не на тебя, Крис.
Mais je ne vous en veux pas, pas à vous Chris!
Дорогие мои крошки, не надо сердиться, не надо ссориться.
Mes chères puces, il ne faut pas se fâcher, il ne faut pas se quereller.
Всё это потому, что Вы очень мне нравитесь, ведь за это сердиться на человека нехорошо. Останьтесь, ну, простите меня!
C'est que vous me plaisez énormément, mais ce n'est pas bien de se fâcher avec quelqu'un pour ça, n'est-ce pas?
Золушка, ну, мы иногда ссорились с тобой, но ты не должна на меня за это сердиться.
Cendrillon, Cendrillon, bon, parfois, nous nous sommes querellées avec toi, mais tu ne dois pas être fâchée contre moi pour ça.
Только знаешь, что? Я не мог на это сердиться.
Mais vous savez, je n'ai jamais pu m'en irriter.
Я не одобряю отсутствия предварительной договоренности с отделом рекламы. Однако, учитывая небывалый отклик, который это нашло у публики, я просто не могу сердиться на вас. О чем он?
Je regrette que vous n'ayez pas consulté la publicité. mais vu la réaction extraordinaire du public. je ne peux pas vous en vouloir.
Не надо сердиться.
Ne me quitte pas fâchée.
Ты не будешь сердиться, если я заплачу на причале, Сабрина?
Tu ne m'en voudras pas si je pleure en te quittant.
Билл, почему мой интерес к этому мальчику заставляет тебя сердиться?
Ça, je m'en doute! L'intérêt que je lui porte ne devrait pas t'irriter.

Из журналистики

Европейцы не должны сердиться на Китай из-за того, что привязка китайской валюты к доллару США привела к росту евро по отношению к большинству валют на рынках иностранной валюты.
Les Européens ont tort d'en vouloir à la Chine depuis que la fixation du cours de leur monnaie au dollar a fait bondir l'euro par rapport à la plupart des devises des marchés des changes.
Существует, в общем, достаточно причин, чтобы сердиться на финансистов, и необходимы реальные изменения в их работе.
La colère contre les financiers se justifie à plus d'un titre, et leur mode de fonctionnement doit réellement être modifié.

Возможно, вы искали...