теперь русский

Перевод теперь по-французски

Как перевести на французский теперь?

Примеры теперь по-французски в примерах

Как перевести на французский теперь?

Простые фразы

Хм, теперь это действительно странно.
Euh, là c'est vraiment bizarre.
Теперь каникулы закончились.
Les vacances sont finies maintenant.
Теперь спой ты.
C'est à toi de chanter.
Теперь я смотрю на жизнь иначе.
Désormais, je vois la vie autrement.
Теперь моя очередь.
C'est mon tour maintenant.
А теперь за работу!
Et maintenant, au travail.
А теперь откройте учебник на странице 10.
Et ouvrez votre livre de classe à la page dix.
Но теперь я вижу, что я ничто.
Mais maintenant je vois que je ne suis rien.
Я думаю, я сделал всё, что мог. Теперь всё, что остаётся, - это подождать и посмотреть, что из этого выйдет.
Je crois que j'ai fait tout mon possible. Tout ce qu'il y a à faire maintenant, c'est d'attendre et de voir ce qu'il en adviendra.
Я наконец-то доделал уроки, теперь могу идти спать.
J'ai finalement terminé mes devoirs, maintenant je peux aller au lit.
Может быть, теперь, когда ты знаешь правду, тебе станет лучше.
Maintenant que tu connais la vérité, peut-être que tu te sentiras mieux.
Я не знаю, что теперь делать.
Je ne sais pas quoi faire maintenant.
Теперь, когда он уехал, мы очень скучаем по нему.
Maintenant qu'il est parti, il nous manque énormément.
Теперь все экзамены позади.
Tous les examens sont à présent derrière nous.

Субтитры из фильмов

Там теперь гуси мистера Нгути.
Les oies de M. Nguti sont sur notre terrain.
Теперь мне стал понятен домик на пляже.
Je comprends mieux la maison sur la plage.
А теперь - пошла вон! Деньги. Или я доложу о вас.
Foutez le camp! ou je vous balance.
Мы теперь должны волноваться не только о продюсерах играющих в игры разума с нами, но еще нам надо беспокоиться насчет этого парня.
Non seulement nous devons nous inquiéter à propos des producteurs qui jouent avec nos cerveaux, il faut qu'ont s'inquiètent aussi de ce gars.
И теперь, она выглядит, вот так, так что Джонни стоит сейчас бояться за свою жизнь. потому что Сэм и Нико пошли за ним.
Et puis, maintenant elle ressemble à ceci, si Johnny devrait probablement craindre pour sa vie en ce moment parce que Sam et Nikko sont allés après lui.
Так слухи о том, что ты теперь с нами правдивы?
Je suppose que les rumeurs à propos de toi qui nous rejoint son vrai?
Теперь пальцами на ногах.
Maintenant vos orteils.
Теперь весь расклад на доске.
Toutes les cartes sont en jeux.
Хотя, теперь оказывается, что это будет лишь новелла.
Quoique, maintenant il se peut que ce soit un roman court.
Все теперь хорошо, Джош.
Tout va bien pour vous Josh.
Забудь о подарке. Я пытаюсь вернуть тебя назад в реальность, потому что теперь, когда Джош и Валенсия живут вместе, ты больше не сможешь быть с ним наедине.
J'essaye de te ramener à la réalité, car maintenant que Josh et Valencia vivent ensemble, tu n'auras plus de moment seule avec lui.
Слушайте, когда я переехала, я думала, что я в порядке. Поэтому я выбросила все свои лекарства. А теперь поняла, что я не в порядке.
Quand j'ai aménagé ici je pensais aller mieux, j'ai jeté tous mes médicaments et maintenant, j'ai réalisé que j'allais pas bien.
А теперь пора приступить к работе.
Nous parlerons de ça plus tard. Maintenant, il faut retourner au boulot.
Потому что теперь я не смогу закончить работу.
Car je ne peux pas travailler maintenant.

Из журналистики

Теперь, воодушевленные постоянным ростом цен, некоторые считают, что цена на золото может вырасти еще сильнее.
Aujourd'hui, encouragés par son appréciation constante, certains suggèrent qu'il pourrait grimper encore.
Кроме того, много других общественных и частных организаций берут на себя проекты по инфраструктуре и финансам, на которых теперь хочет сосредоточиться АБР.
En outre, nombre d'institutions publiques et privées entreprennent les projets d'infrastructure et de finances sur lesquels la BAD veut aujourd'hui se concentrer.
Теперь ключ заключается в том, чтобы сделать эту работу эффективной.
La clé du succès réside désormais dans la concrétisation de ces efforts.
Теперь мы знаем, что профессор взломал дверь в свой собственный дом с помощью своего шофера, потому что замок заклинило.
Nous savons désormais que le professeur, aidé de son chauffeur, est entré par effraction dans sa propre demeure, car la porte d'entrée était bloquée.
Но теперь молодые последователи появляются повсеместно, принося с собой энергию и новые идеи.
Mais aujourd'hui émergent de jeunes nouveaux venus, chargés d'énergie et de nouvelles idées.
Теперь это не так.
Ce n'est plus le cas aujourd'hui.
Теперь, когда мы узнали цену абсолютного приоритета безопасности, мы знаем, что это не только технический вопрос.
A ce jour, nous savons ce qu'il en coûte d'accorder la priorité absolue à la sécurité, nous savons donc que ce n'est pas seulement une question technique.
Теперь эти переговоры возобновились, но фон переговоров резко изменился.
Ces discussions ont repris, mais le contexte des négociations a changé du tout au tout.
Экономика России находится теперь в гораздо более худшей форме, чем экономика членов ЕС.
L'économie russe est en bien pire état que celle des membres de l'Union européenne.
МВФ принял это сообщение и теперь улаживает его выполнение.
Le FMI a reçu le message 5 sur 5 et prend les mesures voulues.
Теперь это не так.
On ne peut plus en dire autant aujourd'hui.
Теперь же данная стратегия больше не является осуществимой для развивающихся стран с высоким и средним уровнем доходов.
Or, cette stratégie n'est plus viable pour les pays en développement à revenus moyens ou élevés.
Теперь Израилю придётся иметь дело с совершенно новым явлением: асимметричной сущностью - Хезболлой, обладающей огневой мощью целого суверенного государства.
Les Israéliens doivent désormais tenir compte d'un phénomène entièrement nouveau : une entité asymétrique, le Hezbollah, dotée de la puissance de feu d'un Etat-nation.
Но теперь такие стандартные межгосударственные войны стали историческим анахронизмом. Сегодня границы большинства государств широко признаны законными, и государства всё чаще придерживаются международных норм во время войны.
La légitimité de la plupart des frontières est aujourd'hui largement reconnue, et les Etats se soumettent de plus en plus aux normes internationales régissant les comportements en temps de guerre.

Возможно, вы искали...