участие русский

Перевод участие по-французски

Как перевести на французский участие?

Примеры участие по-французски в примерах

Как перевести на французский участие?

Простые фразы

Я горд тем, что принимаю участие в этом проекте.
Je suis fier de faire partie de ce projet.
Все студенты примут участие в спектакле.
Tous les étudiants participeront à la pièce de théâtre.
Он принял участие в гонке.
Il a pris part à la course.
Он принял участие в гонке.
Il a participé à la course.
Говорят, он принял участие в битве.
On dit qu'il a participé à la bataille.
Главное не победа, а участие.
Le plus important n'est pas de gagner mais de participer.
Он отрицал своё участие в преступлении.
Il nia avoir pris part au crime.
Многие приняли участие в марафоне.
Plusieurs prirent part au marathon.
Я горд тем, что принимаю участие в этом проекте.
Je suis fier de prendre part à ce projet.
Он принял участие в дебатах.
Il a participé aux débats.
Он принял участие в Олимпийских играх.
Il a pris part aux Jeux Olympiques.
Не менее ста человек приняли участие в собрании.
Pas moins de 100 personnes ont participé à la réunion.
Ты будешь принимать участие в празднике?
Participeras-tu à la fête?
В конференции приняли участие руководители семи стран.
Les dirigeants de 7 pays ont participé à la conférence.

Субтитры из фильмов

Помните, вы говорили, что не понимаете, почему он проявил к нам такое участие.
Dites, vous disiez ne pas comprendre pourquoi il s'intéressait tant à nous.
Слушай, вчера я пошёл к господину Фурусаве принять участие в аукционе и мне сказали, что твоего друга нет дома.
Au fait, hier. je suis allé au club des Arts pour la vente Furusawa, mais on m'a dit que notre ami avait disparu.
Но миссис Клэр обещала сохранить участие Роды в тайне.
Mais Rhoda ne sera pas compromise.
Для меня большое удовольствие, что лошадь Кинтана принимает участие в забеге.
J'ai plaisir à revoir un cheval Quintana dans le handicap.
Да, конечно. - Вы хотите принять участие в эксперименте?
A moins que vous ne vouliez tenter l'expérience.
Я думала принять участие в одном шоу,..которое разбирает проблемы одежды для молодых людей.
Si on va au cinéma, il faudra l'habiller.
Я не заставлял тебя принимать участие в этом путешествии. Так что.
Je vous rappelle que je ne vous ai pas invité à m'accompagner.
Я не хочу принимать участие в этом.
Je ne veux pas y être mêlé.
Я не жду, что вы с самого начала сможете принять участие в этой игре.
Dans un premier temps, vous ne pourrez pas prendre part au jeu.
Командир конвоя выражает свое уважение и просит - Вас принять участие в совещании.
Vous êtes attendu à la conférence.
Разрешите мне вновь принять участие в вашей беседе?
Je suis coupable. Quelle étrange sorte de conversation ai-je déclenché!
Почему? Упрямец не разрешает мне принять участие.
Le vieux gâteux n'a pas voulu me céder sa place au combat.
Ты примешь участие в вокальном конкурсе во Дворце.
Présentez-vous au prochain concours de chant du Palace.
Вы принимаете участие в атомном проекте.
Vous participez au projet atomique.

Из журналистики

Российское участие в международных делах запятнано отравлением и коррупцией.
L'implication de la Russie dans les affaires mondiales est entachée de poison et de corruption.
Принять участие в прогрессе ЕС является основной целью нашей внешней политики, ибо Украина поняла, что обретение государственности является не концом, а только началом.
L'objectif fondamental de notre politique étrangère est de nous intégrer au progrès européen, parce que l'Ukraine a découvert que l'autonomie nationale n'est pas une fin en soi mais un simple commencement.
Те, кто будет заниматься планированием этого процесса, должны извлечь выгоды из децентрализованного состояния страны и сделать упор на участие в реконструкции частного сектора.
Les planificateurs devraient exploiter l'aspect décentralisé du pays et mettre l'accent sur la participation du secteur privé dans la reconstruction.
Эмигранты также могут, по-видимому, поддержать женщин в их требованиях иметь право на полномасштабное и законное участие в экономической и политической жизни страны, как это было до 1978 года.
L'implication des expatriés sera aussi un moyen de soutenir le droit des femmes à participer pleinement et légalement à la vie économique et politique comme c'était le cas avant 1978.
И события там, включая палестино-израильский мирный процесс, имеют огромные последствия, которые влекут за собой непосредственное участие глобальных партнеров - прежде всего Соединенных Штатов.
Les événements qui secouent le monde arabe, notamment le processus de paix israélo-palestinien, ont un impact très large, ce qui exige l'implication forte des grands acteurs mondiaux - à commencer par les USA.
И хотя наиболее популярным политиком из принимавших участие в восстании против Милошевича был Воислав Каштуница, сменивший его на посту президента, именно Джинджич умело координировал действия противостоявшей режиму неустойчивой коалиции.
Bien que le politicien le plus populaire du soulèvement contre Milosevic ait été Vojislav Kostunica, qui l'a remplacé en tant que président, c'est Djindjic qui a adroitement coordonné la coalition instable opposée au régime.
Теперь же, из-за войны, в которой Европа не желала принимать участие, её безопасность оказалась подорвана.
Aujourd'hui, à cause d'une guerre dans laquelle elle ne voulait jouer aucun rôle, l'Europe voit sa sécurité mise en danger.
САПС позволил бы обеспечить более широкое, более последовательное участие при рассмотрении проблем, которые в настоящее время игнорируют во всех трех странах.
L'UPNA autoriserait une participation plus large et plus cohérente à la prise en compte de problèmes actuellement ignorés dans les trois pays.
Америка сократила свое участие, выведя свои войска из Ирака и сворачивая свою деятельность в Афганистане в следующем году.
Les Etats-Unis sont moins impliqués, avec le retrait de leurs troupes en Irak et le retrait progressif en Afghanistan d'ici l'année prochaine.
Участие Ирана в международной мирной конференции является абсолютной необходимостью, даже только ради проверки серьезности Роухани.
La participation de l'Iran à une conférence internationale de paix est absolument nécessaire, ne serait-ce que pour mettre le sérieux de Rohani à l'épreuve.
Французский президент Николя Саркози, тем временем, гарантировал участие еврозоны в спасении Греции.
Pendant ce temps le président Sarkozy a obtenu la participation de la zone euro à un plan de sauvetage pour la Grèce.
Однако если просто дать развивающимся странам больше прав на участие в голосовании, то к большой разнице это не приведет, если только организационная культура МВФ также не будет изменена.
Mais si l'on se borne à donner un plus grand pouvoir électoral aux pays en développement, sans que, parallèlement, la culture organisationnelle du FMI ne change, la différence sera négligeable.
Всемирный банк, который принял участие в подобной децентрализации долгое время назад, улучшил, в результате, качество обслуживания своих клиентов (не столкнувшись при этом с трудностями найма наиболее талантливых специалистов).
La Banque mondiale a entrepris une décentralisation analogue il y a quelques temps, qui a eu pour résultat d'améliorer ses services auprès de ses clients (sans que cela présente de difficultés pour recruter des gens de haut niveau).
Это потребует таких мер, как аккредитация, изменение механизмов оплаты и участие посреднических организаций в технической поддержке и надзоре над производительностью.
Des mesures telles l'accréditation, la modification des mécanismes de paiement et la participation des organisations intermédiaires offrant une assistance technique et un suivi de la performance seront nécessaires à cette fin.

Возможно, вы искали...