coutume французский
обычай, традиция
Значение coutume значение
Что в французском языке означает coutume?
coutume
Перевод coutume перевод
Как перевести с французского coutume?
coutume французский » русский
Примеры coutume примеры
Как в французском употребляется coutume?
Простые фразы
J'ai connaissance de cette coutume.
Я знаком с этим обычаем.
Personne ne sait quand une telle coutume est apparue.
Никто не знает, когда возник этот обычай.
Cette coutume remonte au douzième siècle.
Этот обычай восходит к двенадцатому веку.
On devrait abandonner cette coutume.
С этим обычаем должно быть покончено.
On devrait abandonner cette coutume.
Этот обычай должен быть отменён.
C'est une vieille coutume.
Это старинный обычай.
Une fois n'est pas coutume.
Один раз не считается.
J'aime cette coutume.
Мне нравится этот обычай.
Субтитры из фильмов
C'est juste une vieille coutume de barbier.
Просто старая парикмахерская привычка.
Dès lors qu'il y a une superstition, vous verrez qu'il y a aussi une coutume.
Если суеверие существует, значит оно практикуется.
Maintenant, selon la coutume, les pantalons devraient suivre.
Теперь, согласно общему представлению,..после всего этого, следующими должны быть штаны.
Une bonne coutume!
Интересный обычай!
C'est une coutume mexicaine.
Правда?
Comme il est de coutume depuis 22 ans, je m'adresse à vous.
Вот уже 22 года, как я по традиции обращаюсь к вам.
C'est une coutume sud-américaine, j'imagine.
Старая южноамериканская традиция, полагаю?
C'est une vieille coutume.
Вообще-то, да. Понимаете, старый обычай.
Excellente coutume en règle générale, mais, dans ce cas.
Замечательный принцип, ваше право, но в этом случае. Ну ладно.
A l'étranger vous avez oubliez le coutume, prince.
За границей вы забыли обычаи, князь.
N'est-ce pas la coutume, à Noël?
Разве не этим люди занимаются на Рождество - дарят подарки?
Je ne lis pas les étuis des autres, de coutume.
Простите, я обычно не читаю надписи на портсигарах.
N'est-ce pas la coutume là-bas?
Разве в Америке так не принято?
Est-ce une autre coutume américaine?
Ещё один американский обычай? - Господин Стэндиш?
Из журналистики
Les hiérarques chiites ayant coutume de reléguer l'avènement du Mahdi à un avenir éloigné, le penchant millénariste d'Ahmadinejad les agacent.
Для религиозной иерархии шиитов, давно привыкшей к тому, что пришествие Махди откладывается на отдаленное будущее, настойчивый милленарианизм Ахмадинежада является довольно неприятным явлением.
L'abolition de cette coutume est une obligation morale.
Отмена таких обычаев - это моральное обязательство, но в других случаях международное сообщество часто должно решать, какие учреждения менять и как.
Et les Anglais, comme il est de coutume, membres réticents de l'UE, n'ont guère proposé d'alternative.
Британцы, тем временем, всегда были классическими сопротивленцами - всегда опаздывали, всегда с нежеланием тащились в фарватере у тех, кто шел впереди, и очень редко предлагали что-либо альтернативное.
Ses dirigeants avaient coutume de dire que l'Allemagne n'avait pas de politique étrangère indépendante, seulement une politique européenne.
Ее государственные деятели утверждали, что у Германии нет независимой внешней политики, а только европейская политика.
Comme de coutume, le gouvernement japonais a réagi humblement, en émettant quelques plaintes superficielles à l'égard de la Chine pour assouvir le mécontentement national.
Как обычно японское правительство отреагировало поверхностными жалобами в адрес Китая, чтобы смягчить недовольство общественности.
BERLIN - Les Allemands avaient coutume de dire en plaisantant que la tendance qu'a la chancelière Angela Merkel à communiquer par des sms éphémères avait de fait mis fin à l'historiographie traditionnelle.
БЕРЛИН - Когда-то в Германии была популярна шутка о том, что манера канцлера Ангелы Меркель говорить так, что ее слова быстро забываются, положила конец традиционной историографии.
BENGHAZI - Les dictateurs du Moyen-Orient ont coutume de dire que leur renversement se traduirait par des rivières de sang, une occupation occidentale, la pauvreté, le chaos et Al Quaïda.
БЕНГАЗИ. Ближневосточные диктаторы обычно запугивают свои народы реками крови, оккупацией Западом, бедностью, хаосом и Аль-Каидой, которые нагрянут, если их режим падет.
Anwar Ibrahim, quand il n'était encore qu'un jeune radical islamique, avait coutume de se demander: comment parvenir à islamiser l'Etat?
Но оппозиции также придётся определить роль религии в Малайзии, если у неё когда-либо появится возможность сформировать правительство.
Nous avons coutume de les caractériser comme l'œuvre de fous et de sociopathes et nous éprouvons de la répulsion à l'idée qu'il puisse y avoir une explication au-delà de la folie de leurs auteurs.
Мы привыкли объявлять их делом рук сумасшедших и социопатов и испытываем негодование от одной мысли, что эти преступления можно объяснить не только безумием исполнителей.
Le dîner annuel du Gridiron Club à Washington au cours duquel la presse se moque du président est un reste de cette coutume.
К этому следует добавить придворных шутов, у которых было право критиковать деспота, развлекая его гостей шутками.
La coutume veut que la famille de la victime tue l'un des membres du sous-clan du tueur.
Обычно семья жертвы стремиться отомстить за смерть своего соплеменника, убив кого-либо из субклана убийцы.
Je me souviens de l'avoir questionné quand j'étais enfant au sujet d'une étrange coutume.
Одно из моих детских воспоминаний связано с вопросами о любопытном обычае.
De plus, comment notre gouvernement est-il censé faire abandonner une coutume ancestrale barbare à des milliers de fermiers roumains?
Кроме того, как правительство будет реализовывать программу, заставляющую миллионы фермеров бросить древнюю варварскую привычку?
Les manifestants antimondialisation vont se retrouver dans la rue à la fin du mois lors de la réunion annuelle du Forum économique mondial qui se tiendra, non comme il est de coutume dans son bastion suisse à Davos, mais à New-York.
Протесты по поводу глобализации, вероятно, возобновятся с возвращением жизни в нормальную колею. И, когда это случится, наше понимание процесса глобализации будет гораздо лучше, если мы заглянем в историю.