dessein французский

цель, замысел

Значение dessein значение

Что в французском языке означает dessein?

dessein

Intention d’exécuter quelque chose, projet.  Mais mon dessein n’est pas de faire un gros livre, et je tâche plutôt de comprendre beaucoup en peu de mots, comme on jugera peut-être que j’ai fait, […]  Le dessein de Dieu est plus de perfectionner la volonté que l’esprit.  Pauvres chagrins d’amour ! que vous êtes étranges ! et comme vos desseins sont impénétrables !  Or le dessein de Leontidas estoit de m’élever jusques en l’aage de me marier, et puis de me donner à l’un de ses neveux qu’il avoit esleu pour son héritier, n’ayant jamais peu avoir des enfans.  […], Thrasybule, bien informé de tout, et qui n’ignorait point les desseins d’Alyattes, s’avisa de cette ruse : […].  Au début de son pontificat, il s’était, il est vrai, montré bienveillant, moins par générosité naturelle, que dans le dessein de favoriser la conversion des juifs.  Elle était couchée auprès de moi. Elle se retourna sans aucun dessein de me proposer une posture ; […]. Projet, plan d’un ouvrage.  Le dessein d’un poème, d’une tragédie, d’un tableau. Conception d’une œuvre à réaliser avec un objectif donné.  Conception d’une œuvre à réaliser

Перевод dessein перевод

Как перевести с французского dessein?

Примеры dessein примеры

Как в французском употребляется dessein?

Простые фразы

Cette page est laissée vide à dessein.
Эта страница намеренно оставлена пустой.

Субтитры из фильмов

Mais toujours avec un dessein.
Но у траты должна быть цель.
Je l'ai fait à dessein.
Вместе.
Avant même de me marier, j'avais ce dessein.
Это намерение возникло у меня ещё до свадьбы.
Richard a détruit nos terres. Son frère nourrit aujourd'hui le même dessein.
Сначала Ричард уничтожил красоту нашей земли,.а теперь Джон уничтожит ее дух.
Quel est votre dessein?
Ты не обманешь нас, Айвенго.
Dans votre grand dessein, l'homme ne pourra peut-être pas vaincre ce mal singulier qui nous a assaillis.
В твоём великом замысле может и не быть места триумфу человека над тем злом, что окружает нас.
Obéir en me révoltant. Pire, vous aider à réaliser ce dessein impie!
Взбунтоваться, служа, лучше, чем потворствовать богохульным планам.
Divin César, ce n'était pas son dessein.
Он не собирался ни на кого нападать.
Jurez-vous de ne pas en avoir eu le dessein?
Клянусь! Клянешься ли ты, что не планировал подстроить убийство короля Санчо?
Donc, si vous avez toujours l'intention de mener votre dessein à son terme, vous n'avez plus qu'aujourd'hui pour tuer Néron.
И если вы собираетесь воплощать ваш план, сегодня ваш последний шанс убить Нерона.
Mon dessein, c'est Dieu.
Мой замысел - Бог.
Je proteste contre l'intellect sans discipline, contre le pouvoir sans dessein constructif.
Я вам возражаю. Я возражаю интеллекту без дисциплины. Я возражаю силе без конструктивной цели.
De quel dessein ton âme est-elle occupée?
А посему скажи мне, что ты замыслил в глубине души своей?
Je n'ai point d'éperons pour aiguillonner mon dessein. Je n'ai qu'une ambition ardente. qui bondit, se surpasse, et retombe à bout de bond.
Как шалый конь взовьется на дыбы желанье власти, и валится, споткнувшись, в тот же миг.

Из журналистики

Les membres de l'Otan partagent bien plus qu'une simple alliance : nous sommes unis par les liens du sang et de notre dessein, un héritage de liberté et une vocation à nous opposer à la violence extrémiste, et à la vaincre.
Членов НАТО связывает нечто большее, чем альянс; мы объединены кровью и общими целями, наследием свободы, и наша задача - противостоять экстремистскому насилию и, в конце концов, победить его.
Si c'était le cas, dans quel dessein lui laissaient-ils utiliser une cachette aussi ostensible, à deux pas de la principale académie militaire du pays?
Если да, то с какой целью они позволяли ему использовать это безопасное укромное место, находящееся чуть ли не по соседству с крупной военной базой?
Or, poursuivre la lutte représente aussi une grave menace pour le grand dessein d'Uribe, qui était d'améliorer l'image de sécurité du pays notamment chez les investisseurs.
Но продолжение войны также представляет серьезную угрозу основному достигнутому Урибе успеху, направленному на создание чувства безопасности, в том числе среди инвесторов.
A vrai dire, l'Occident n'a aujourd'hui plus de grand dessein pour l'Orient.
В действительности, Запад сегодня не имеет генеральной стратегии в отношении Востока.
Dans l'état actuel des choses, nous risquons de rendre l'Europe inapte à la politique pour en faire une union douanière florissante avec une politique étrangère à la suisse et un groupe de leaders désordonné dénué de dessein.
При сегодняшнем положении вещей мы рискуем сделать Европу политически неуместным, успешным таможенным союзом с внешней политикой в швейцарском стиле и группой капризных недальновидных лидеров.
Cela met en avant la seconde condition de tout acte de défense : la preuve du dessein belligérant doit être publique et visible pour tous.
Это приводит нас ко второму требованию к применению самозащиты. Свидетельства агрессивных планов и намерений должны быть общедоступны, и очевидны для всех.
Mais la Corée du Sud pourrait y faire allusion, à dessein.
Но Южная Корея могла бы сделать нужный намек.
Bruxelles n'est pas habituée aux roulements de tambour, mais le nécessaire dans l'immédiat, c'est un grand sens du spectacle politique qui restaurera la confiance dans le dessein de l'Europe et dans l'économie.
Пафос и фанфары могут быть чужды Брюсселю, однако ему срочно необходимо обрести чувство осознания политической зрелищности, которая восстановит веру в европейский проект, а так же в экономику.
Une relation qui a démarré de chaque côté par le dessein stratégique fondamental d'endiguer un adversaire commun s'est muée au fil des ans en un pilier du système international.
Отношения, которые начинались с обеих сторон как необходимый стратегический проект, направленный на сдерживание общего противника, за десятилетия превратились в центральную конструкцию системы международных отношений.

Возможно, вы искали...