entrevoir французский

увидеть

Значение entrevoir значение

Что в французском языке означает entrevoir?

entrevoir

Voir imparfaitement, ou en passant.  Et une jeune courtisane d'aspect joyeux bouscula quelques passants pour rejoindre une amie entrevue.  Au nord, j'entrevoyais Jersey, cette île toujours anglaise à la honte de nos gouvernemens, où se conservent encore les antiques coutumes de France et notre vieille langue d'oil.  À la lueur de la petite lanterne que tenait le religieux, j’entrevoyais sa barbe et ses cheveux tout trempés d’eau ; […]  […], elle retourna brusquement la tête, et entrevit une forme humaine dans le brouillard ; […].  La porte ouverte un moment laissa passer un rayon de lumière. J'entrevis sa silhouette : il était jeune, correctement habillé : […]. (Figuré) Avoir une vue de l’esprit.  Pour rappeler en lui la chaleur disparue, le caporal Joliffe n'entrevoyait qu'un moyen héroïque, et ce moyen, c'était de plonger le patient dans le punch brûlant.  Pour la première fois peut-être depuis qu’il avait entrepris cette expédition, il l’entrevoyait sous son véritable jour ; ….  Je glissai tout doucement vers un mariage de résignation dont j'entrevoyais par échappées qu'il ne pourrait pas durer.  L'âme de Wesley avait besoin d'un feu plus vif. Un jour (24 mai 1738), dans une sorte d’illumination, il entrevit la vraie foi qui est un lien vivant et non une opération de la raison. Avoir une entrevue.  Avoir une entrevue

Перевод entrevoir перевод

Как перевести с французского entrevoir?

Примеры entrevoir примеры

Как в французском употребляется entrevoir?

Субтитры из фильмов

Je retrouverai ce monde que j'ai eu à peine le temps d'entrevoir quand j'étais une petite fille.
Я снова увижу этот мир, который едва успела увидеть, будучи маленькой девочкой.
Je commence juste à entrevoir la vérité.
Я начинаю понимать, что происходит.
Je demande à la grâce de me faire entrevoir la possibilité de l'être.
А благодать? Я прошу благодати, чтобы увидеть такую возможность.
Je crois entrevoir ce que vous attendez de moi.
Я начинаю догадываться, о чем вы хотите меня попросить.
Atteignez le grand âge sans vous être sali les mains. Que va-t-il devenir sous l'influence de Shvonder? Je commence à peine à l'entrevoir.
Он сейчас всячески старается натравить его на меня не понимая, однако, что если кто- нибудь, в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, от него останутся только рожки да ножки.
Il ne laisse pas entrevoir dans le télégramme à tous les plans qu'il avait à mon égard?
А он случайно не сообщил в телеграмме свои планы насчет меня?
Vous ne pouvez même pas entrevoir de quoi je suis capable.
Вы даже не догадываетесь о том, на что я способен.
Je crois entrevoir une ombre d'espoir, qui requiert toute l'énergie d'un désespoir égale au malheur que nous voulons éviter.
Коль средства нет, я жажду умереть. - И этим я себе помогу! - О дочь, остановись!
Je crois entrevoir une ombre d'espoir, qui requiert toute l'énergie d'un désespoir égale au malheur que nous voulons éviter.
Я счастлив встретить здесь мою супругу! Да, если я смогу вам стать супругой.
Je commence à entrevoir ce que maman me racontait.
Просто я начинаю понимать. о чём говорила моя мама все эти годы.
Les célibataires rôdent autour des maisons de plage. dans l'espoir d'entrevoir le zob du mari de leurs amies?
И что?
Mais selon la légende, il fut sauvé par une huître magique, qui le ramena sur le rivage et qui lui fit entrevoir une nouvelle colonie qu'il allait baptiser Quahog.
Но, как гласит легенда, он был спасен волшебным моллюском, который доставил его до берега и поделился видением новой колонии, которая должна была именоваться Куахог.
Depuis des millénaires, des gens sont morts pour entrevoir ces manuscrits.
Сотни людей над тысячами лет пожертвовали их жизни, чтобы получать взгляд на те перемещается.
Je les laisse entrevoir ce que je vais leur dire. et je leur donne du temps pour s'y habituer.
Я должен был соглашаться с ним, они привыкли к такому обращению.

Из журналистики

Car l'inquiétude si contagieuse à l'égard du réchauffement climatique laisse entrevoir une pénurie alimentaire et une hausse du coût de la terre cultivable à travers la planète, ce qui pourrait accroître encore l'intérêt des investisseurs.
И очень заразная история глобального потепления рисует сценарий нехватки продовольствия и изменения стоимости земли в различных частях мира, что еще больше может повысить интерес инвесторов.
Il n'en reste pas moins vrai qu'elle ne pourra se maintenir encore longtemps, ce qui fait entrevoir de grands risques en 2006, tant pour l'économie américaine que mondiale.
Тем не менее, подобная небережливость действительно неприемлема, и может создать опасность для экономики Соединённых Штатов и всего мира в 2006 году.
Ainsi, les Britanniques doivent-ils entrevoir avec enthousiasme l'avenir que leur dépeint Carney?
Так должны ли британцы с энтузиазмом ждать будущего, очерченного Марком Карни?
Bien qu'il soit idéalement possible que les deux camps obtiennent gain de cause, il est difficile d'entrevoir un dénouement qui ne ferait pas intervenir une démarche significative de restructuration et de rééchelonnement de la dette.
В лучшем случае, обе стороны получат то, что они хотели, но трудно предвидеть такой конечный итог, который не включает в себя значительную реструктуризацию задолженности или переноса сроков.
Le résultat a été une terrible guerre civile, qui a déjà donné lieu à au moins 150 000 morts et qui a contraint des millions de gens à fuir, sans qu'on puisse entrevoir une fin à ce conflit.
Результатом стала ужасающая гражданская война, которая уже привела по крайней мере к 150 000 смертей и вынудила миллионы людей покинуть свои дома, и конца этому пока не видно.
S'il est vrai que crises et opportunités vont souvent de pair, il est difficile d'entrevoir quelque perspective favorable dans le contexte européen actuel.
Действительно, в кризис часто открываются новые возможности, но очень трудно увидеть много новых возможностей в нынешних обстоятельствах в Европе.
S'il nous est parfois possible d'entrevoir ce que ces sociétés font de nos données, les véritables personnes dirigeant ces organisations, au-delà du simple marketing, demeurent sans visage et sans identité.
Мы можем иметь очень поверхностную информацию о компаниях, которые стоят за всеми этими удобствами и получают нашу информацию; но, помимо маркетинговой информации, сотрудники этих компаний являются для нас безликими и безымянными.
Accentué au fil du temps, facile à entrevoir, cet exode aurait pu être pleinement gérable pour l'Europe et la communauté internationale.
К этому долго шли, это легко было предугадать, и по силам справиться Европе и международному сообществу.
L'UE, conçue à l'origine comme un instrument de solidarité, ne subsiste aujourd'hui que par nécessité en raison de la gravité de la crise, ce qui ne laisse pas entrevoir un partenariat harmonieux.
ЕС, изначально создаваемый как инструмент солидарности, сегодня держится вместе на мрачной необходимости. Это не способствует гармоничному партнерству.
Le fait d'entrevoir l'avenir sur la seule base du rapport coût-avantage des facteurs de production limite un pays aux seuls produits sollicitant intensément les matières premières localement disponibles.
Размышления о будущем только на основе дифференциального транспортно-ценового преимущества исходных материалов ограничивают страны продуктами, которые интенсивно используют только локально доступное сырье.
Ne serait-il pas utile d'entrevoir les possibilités de développement tout comme notre cerveau, selon Hawkins, voit le monde?
Не будет ли более полезным оценивать возможности развития именно так, как это делает наш мозг, в соответствии с теорией Хоукинса?
Mais si les protagonistes font preuve de patience, le souffle de la démocratie pourrait favoriser l'émergence d'une Constitution plus solide, sans le risque d'un cauchemar économique et juridique que certains aspects du projet actuel laissent entrevoir.
С другой стороны, если сторонники конституции проявят терпение, демократические тенденции могут привести к созданию конституции, не грозящей экономическими и судебными ужасами, которые могут навлечь на Европу некоторые аспекты нынешнего проекта.
Même si les conditions économiques étaient désastreuses durant les derniers mois de l'URSS, les citoyens pouvaient entrevoir les libertés à venir et contrairement à aujourd'hui, étaient prêts à les défendre.
Хотя экономические условия были тяжелыми в последние месяцы СССР, люди уже видели ту свободу, которая вот-вот придёт и в отличие от нынешних времен были готовы постоять за нее.
L'existence d'une filière pêche durable et productive permettrait à la Somalie d'entrevoir un avenir plus stable et plus prospère.
Устойчивая, динамичная рыбная промышленность помогла бы нам построить более стабильное и процветающее Сомали.

Возможно, вы искали...