fin | mini | fifi | fine

fini французский

тщательность, пропащий, конченый

Значение fini значение

Что в французском языке означает fini?

fini

Qui a une fin, limité.  Ce signal a une durée finie. (Philosophie) Qualifie un être qui est limité dans sa nature. (Vieilli) (Grammaire) Déterminé, défini.  L’indicatif, le subjonctif sont des modes finis. Achevé, fait, terminé.  Cette partie est finie, je peux passer à la suite.  Enfin ! n…i…ni, c’est fini… Je n’y pense plus… (En particulier) Qui a été soigneusement terminé.  Cet auteur travaille vite et pourtant ses ouvrages sont assez finis. (Par extension) Accompli, supérieur en son genre.  Éric B., cela semble acquis, s'est comporté avec Sandra Muller comme un gougnafier fini lors d'une soirée professionnelle où l'on se doute qu'il n'a pas carburé qu'à l'eau de Vittel.  — C’est le père de la petite. Un con fini à ce qu’il paraît.— La connerie, ça finit jamais. Dont la réputation est entachée ; foutu, perdu. Qualifie un homme affaibli, usé par l’âge, par les maladies, par les malheurs et dont il n’y a plus rien à attendre.  C’est un homme fini. Désuet, démodé.  C'est fini, les cassettes.

fini

Ensemble des choses limitées.  La métaphysique tout entière est attachée à la détermination de l'idée d'infini ; il n'est point de difficulté métaphysique qui ne naisse de l'opposition entre le fini et l'infini; …. Excellence, achèvement soigneux.  Sa peau, […], annonçait une vraie sensibilité, justifiée par la nature de ses traits qui avaient ce fini merveilleux que les peintres chinois répandent sur leurs figures fantastiques.  Les danseuses espagnoles, bien qu’elles n’aient pas le fini, la correction précise, l’élévation des danseuses françaises, leur sont, à mon avis, bien supérieures par la grâce et le charme.

fini

Assez, basta.  Fini de rire !

Перевод fini перевод

Как перевести с французского fini?

Примеры fini примеры

Как в французском употребляется fini?

Простые фразы

C'est fini entre nous, rends-moi ma bague!
Между нами всё кончено. Верни мне моё кольцо!
J'ai presque fini.
Я почти закончил.
Je n'avais pas besoin d'arroser les fleurs. Juste après avoir fini, il s'est mis à pleuvoir.
Мне можно было не поливать цветы. Сразу после того как я закончил, пошел дождь.
J'ai fini mes devoirs avec difficulté.
Я с трудом доделал домашнее задание.
Je dois avoir fini de lire ce livre d'ici demain.
Мне надо дочитать эту книгу до завтра.
J'ai déjà fini le travail.
Я уже закончил работу.
Mon travail est fini.
Моя работа окончена.
Ramène-le quand tu as fini.
Верни это, когда закончишь.
Ramène-le quand tu as fini.
Принеси его обратно, когда закончишь.
Avez-vous fini votre travail?
Вы закончили свою работу?
Ce sera fini dans un jour ou deux.
Всё будет кончено в течение одного-двух дней.
J'ai déjà fini mon travail.
Я уже закончил свою работу.
J'ai déjà fini mon travail.
Я уже закончил работу.
As-tu déjà fini tes devoirs?
Ты уже сделал уроки?

Субтитры из фильмов

Alors qu'elle vient de tomber et a fini de cette façon?
Так что она просто упала и все вот так получилось?
On est resté ici toute la nuit, et je n'ai même pas fini de trier les vis.
Мы здесь пробыли всю ночь, а я еще даже с шурупами не разобрался.
Je vais donc aller à ce truc important, mais je veux vous laisser savoir que ce n'est pas fini.
Так что, я пойду по очень важному поводу, но хочу, чтобы вы знали, что это не конец.
J'en ai fini avec Josh.
С Джошем всё кончено.
Le capitaine et moi-même avons fini par revenir à la civilisation avec notes, cartes et pellicule.
Ни проблемы при спуске нашего судна на воду, ни даже его крушение - ничто не помешало нам снять поразительный фильм.
J'en aurai bientôt fini.
Я всего на минуту.
T'es mieux que moi. T'en as fini.
Ты в гораздо лучшем положении чем я.
Un sept, c'est fini.
Семёрка, и ты пролетаешь.
On encaisse quand on a fini.
Надо оплачивать свои фишки в процессе игры.
C'est fini, alors.
Полагаю, это всё?
C'est bientôt fini?
Слушай, почему бы тебе не поумнеть?
Tu n'as pas été une bonne mère pour lui. C'est fini.
Ты недостойная мать, ему нельзя быть с тобой.
Tout est froid. tout est fini.
Всё отдает смертельным холодом.
C'est fini.
Но нам бы пришёл конец.

Из журналистики

En 1989, on semble enfin en avoir fini avec le sombre héritage de la Seconde Guerre mondiale, avec l'asservissement de l'Europe de l'Est.
В 1989 году казалось, что мрачное наследие Второй мировой войны, порабощение Восточной Европы, наконец, закончилось.
Le coût d'une telle politique est tout simplement trop élevé (plusieurs centaines de milliards de dollars et des dizaines de milliers de victimes en Irak, et ce n'est pas fini).
Стоимость осуществления такой политики была бы просто слишком высокой (несколько сотен миллиардов долларов и десятки тысяч погибших и раненых в Ираке).
Les Etats-Unis ont étendu leur filet de protection des entreprises à un niveau sans précédent - des banques commerciales aux banques d'investissement, puis aux assurances et aujourd'hui à l'industrie automobile et ce n'est pas fini.
Соединённые Штаты беспрецедентно расширили корпоративную систему социальной защиты, от коммерческих банков на инвестиционные банки, затем на страхование, а теперь и на автомобилестроение. Ей нет конца и края.
Ces méthodes étaient celles du fascisme et du communisme. Elles auraient fini par détruire non seulement la liberté économique, mais aussi la liberté politique.
Это были методы фашизма и коммунизма, и они, в конечном счете, могли разрушить не только экономическую, но также и политическую свободу.
Si l'Allemagne ne sert plus de locomotive à l'intégration européenne, c'en est fini de cette dernière.
Если Германия больше не будет действовать как движущая сила интеграции, то и сама европейская интеграция уйдёт в прошлое.
Mais si chaque tentative a été en partie fructueuse, toutes ont fini sur une note décevante.
Но каждая попытка, даже учитывая некоторые произведенные результаты, закончилась неудачно.
Aujourd'hui, l'impact d'une maladie dans un pays fini par rebondir sur tous.
Сегодня воздействие болезни в одной стране, в конечном счете, ощущают все.
Confrontés à leurs demandes répétées d'explication, quelques médias occidentaux ont fini par reconnaître leurs erreurs.
Более того, благодаря постоянным просьбам о разъяснении ситуации, некоторые западные СМИ в конечном итоге признали свои ошибки.
Au travers de formules de plus en plus brutales,l'économiste a fini par s'aliéner des alliés potentiels pourtant aussiprofondément désireux que lui d'éradiquer le paludisme.
Мягко говоря, Саксне сделал никаких друзей в процессе продвижения своего дела в пользу бесплатныхмоскитных сеток.
Pendant les quelques mois qui ont suivi, journaux et chaînes de télévision ont évoqué sans cesse l'affaire, qui a fini par tourner à l'obsession nationale.
В течение следующих нескольких месяцев этот случай освещался в газетах и на телевидении, постепенно превратившись в национальное наваждение.
Cette situation a fini droit dans le mur.
Все это обрушилось.
C'est donc sans surprise que l'Inde a souvent fini par être du côté des perdants dans les accords bilatéraux.
Неудивительно, что Индия, в конечном счете, часто проигрывает от двусторонних отношений.
En affaiblissant la position du Royaume-Uni au sein de l'UE, il a fini par renforcer le clan des Eurosceptiques au sein de son parti.
В конечном итоге, ослабляя позиции Великобритании в рамках ЕС, он тем самым укрепляет позиции евроскептиков внутри своей партии.
Après l'explosion de la bulle, cette même contagion fini par provoquer un effondrement précipité; du fait de la chute des prix, les investisseurs désertent le marché et propagent des commentaires négatifs sur l'économie.
После того как пузырь лопнет, такое же заражение подпитывает стремительный распад, по мере того как падающие цены заставляют все больше и больше людей уходить с рынка и увеличивать количество негативных историй об экономике.

Возможно, вы искали...