volonté французский
желание, воля
Значение volonté значение
Что в французском языке означает volonté?
volonté
Перевод volonté перевод
Как перевести с французского volonté?
volonté французский » русский
Примеры volonté примеры
Как в французском употребляется volonté?
Простые фразы
C'est un homme de faible volonté.
Он слабовольный человек.
Il a une forte volonté.
У него сильная воля.
Ce n'est pas de temps que tu manques mais de volonté.
Тебе не времени не хватает, а силы воли.
Elle ne l'a pas épousé de sa propre volonté.
Она вышла за него не по своей воле.
Je l'ai fait en dépit de ma volonté.
Я сделал это против своей воли.
Je l'ai fait en dépit de ma volonté.
Я сделала это против своей воли.
Sois maître de ta volonté, esclave de ta conscience.
Будь хозяином своей воли и рабом своей совести.
Sois maître de ta volonté, esclave de ta conscience.
Будь воли своей хозяином, совести же своей - рабом.
N'avez-vous aucune volonté?
У вас совсем нет силы воли?
N'as-tu aucune volonté?
У тебя совсем нет силы воли?
Il dispose de suffisamment de volonté.
У него достаточно силы воли.
Il essaie toujours d'imposer sa volonté.
Он всегда пытается навязать свою волю.
Il a une volonté de fer.
У него железная воля.
Tom n'a pas la volonté d'arrêter de fumer.
Тому не хватает силы воли бросить курить.
Субтитры из фильмов
Ils sont le reflet de la volonté. du peuple qui ressent. la grandeur de notre temps. par ce que vous représentez, mon Führer, pour l'Allemagne!
Только когда они обветшают. народ, глядя в прошлое. будет способен осознать, все величие нашего времени. потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
C'est notre souhait et notre volonté. pour cet État et ce Reich et pour au moins mille ans.
Нашим желанием и волей является. чтобы это Государство и этот Рейх существовали тысячу лет.
Il manque de volonté des fois. Il faut que vous y alliez.
Еще немного поспорят, и он их впустит.
Ils essaient d'imposer la volonté des militaires à la volonté du peuple.
Но они профессиональные солдаты, сражающиеся против вооруженного народа,..
Ils essaient d'imposer la volonté des militaires à la volonté du peuple.
Но они профессиональные солдаты, сражающиеся против вооруженного народа,..
Vous croyez qu'il y met de la bonne volonté?
Сьюзан, думаете, Джордж действительно старается?
L'homme invisible c'est un homme qui a trouvé le moyen de disparaître à volonté.
Человек-невидимка нашел способ исчезать, когда ему вздумается.
C'est une preuve de bonne volonté.
Жест доброй воли.
Je vous ai dit que c'était une erreur d'aller contre la volonté de mon père.
Я уже говорил тебе, это было ошибкой пойти против своего отца.
C'est pire qu'horrible. parce qu'un zombie n'a pas de volonté propre.
Какой кошмар. Хуже кошмара, ведь у зомби нет своей воли.
Je cueillerai des oranges ou du raisin à volonté.
Доберусь до Калифорнии и буду рвать апельсины, где захочу!
Prends ça et retiens-les. Feu à volonté.
Бери пулемёт и не прекращай стрелять!
Venez fumer à volonté. Il n'y a personne pour vous en empêcher.
Курите, пока у вас головы не отвалятся.
Nous vivrons comme tu le désireras, et non selon ma volonté.
Все будет, как пожелаешь. Хотя не думаю, что ты этого хочешь.
Из журналистики
Un projet d'une telle importance ne peut être mené à bien qu'en coordination avec une volonté politique qui s'affirme.
Такой грандиозный проект может быть осуществлен при наличии политической воли и готовности действовать.
Notre volonté ardente de prendre tout ce que nous pouvons à la nature ne laisse que bien peu aux autres formes de vie.
Наше пылкое желание взять все, что только можно от природы, оставляет слишком мало для других форм жизни.
Ces dernières années, la Turquie a entrepris des réformes politiques et juridiques d'une ampleur considérable, manifestement encouragées par la volonté populaire de se rapprocher de l'Europe.
Политические и юридические реформы последних лет в Турции были по-настоящему успешными, т.к. они явно были инициированы желанием турков стать ближе к ЕС.
Mais les perspectives actuelles de progrès sur le contrôle des armements et la non-prolifération se sont assombries en l'absence d'une volonté crédible de désarmement nucléaire.
Но перспективы прогресса контроля над вооружениями и нераспространения тускнеют в отсутствие достаточного толчка к ядерному разоружению.
En tant que femmes occidentales, nous avons les capacités d'analyse, nous savons quels sont nos problèmes et nous disposons d'une méthode pour y faire face - mais nous manquons de volonté politique et organisationnelle.
Поэтому ведущая роль переходит к женщинам развивающихся стран.
L'annonce du premier ministre Ariel Sharon indiquant sa volonté de démanteler les colonies juives de la Bande de Gaza ainsi que certaines colonies de Cisjordanie a choqué et pris au dépourvu la nation israélienne et les nations du monde entier.
Заявление премьер-министра Израиля Ариэля Шарона о намерении вывести еврейские поселения из сектора Газы, а также некоторые поселения с Западного берега реки Иордан застало врасплох и ошеломило людей, как в самом Израиле, так и во всем мире.
L'importance de la transparence financière dans les industries d'extraction ne se limite pas à un pays ou à une région - et elle est aussi trop importante pour être laissée à la volonté seule.
Важность финансовой прозрачности отраслей добывающей промышленности не ограничивается какой-либо одной страной или периодом, и она слишком важна, чтобы зависеть от одних только добровольных усилий.
L'élaboration d'une réglementation européenne est nécessaire pour concilier la volonté en baisse de recourir à une main d'œuvre importée avec les craintes répandues de tensions culturelles et de troubles sociaux.
Согласованные общеевропейские иммиграционные правила необходимы для того, чтобы сбалансировать аппетит Европы к импорту рабочей силы с широко распространенными опасениями культурных трений и общественных беспорядков.
Ce n'est qu'en faisant montre de professionnalisme dans son travail et de sa volonté de tenir les hauts fonctionnaires pour responsables le cas échéant que la CPI fera naître un soutien vaste et durable.
Лишь демонстрируя профессионализм и стремление привлечь к ответственности высших правительственных лидеров, виновных в уголовных преступлениях, МУС сможет вызывать к себе твёрдое доверие большинства людей.
Il aura constitué un allié indispensable de l'Occident dans la lutte contre le terrorisme islamiste, volonté qui s'est manifestée le plus pleinement en 2006 dans l'intervention de l'armée éthiopienne en Somalie voisine.
Он был незаменимым союзником Запада в борьбе против исламистского терроризма, что привело к военной операции Эфиопии в соседней Сомали в 2006 году.
De ce fait, le capitalisme d'entreprise devient rapidement obsolète, remplacé par le capitalisme créateur où l'esprit d'entreprise, associé à une plus grande volonté d'adopter les innovations, transforme le paysage du monde des affaires.
В результате корпоративный капитализм быстро устаревает, и на смену ему приходит творческий капитализм, в котором предпринимательство, в сочетании с большей степенью готовности к принятию новаторских идей, преобразует мир бизнеса.
Dans l'espoir de sortir de l'impasse, Obama a signalé sa volonté d'en arriver à un compromis.
В надежде на выход из тупика Обама объявил о готовности к компромиссу.
Ce qui est particulièrement remarquable, considérant que l'Équateur était le premier pays dans l'histoire récente à orchestrer son propre défaut, déclenché non pas par son incapacité de payer, mais plutôt par sa volonté de ne pas payer.
Это особенно примечательно, если учесть, что в Эквадоре состоялся, пожалуй, первый оппортунистический дефолт (вызванный скорее нежеланием, а не невозможностью платить) в новейшей истории.
Le plus triste dans cette histoire est l'indifférence absolue d'Israël à comprendre la nécessité de donner une légitimité internationale à sa volonté de mettre un terme au programme nucléaire de l'Iran.
Самой печальной частью этой истории является полное равнодушие Израиля к необходимости создания международной легитимности для его желания остановить ядерную программу Ирана.