насмехаться русский

Перевод насмехаться по-португальски

Как перевести на португальский насмехаться?

насмехаться русский » португальский

zombar ridicularizar escarnecer caçoar zombar de zoar tirrar sarro rir-se rir debochar

Примеры насмехаться по-португальски в примерах

Как перевести на португальский насмехаться?

Субтитры из фильмов

Прекрати насмехаться, Рик.
Luzes suaves, o alfabeto escrito numa placa, um copo de vinho posto ao contrário, mensagens de um tio Oswald de alguém, de como encontrar uma escova de dentes perdida. Deixa-te de troçar, Rick.
Так и будете и дальше насмехаться над правосудием?
Deixarão que esta imitação de justiça continue?
И по какой-то причине, я не знаю по какой, они стали над нами насмехаться.
E por uma razão qualquer, não faço ideia, começaram a chatear-nos.
Христиане изменили календарь и стали насмехаться над теми, кто жил по-старому.
Os Cristãos mudaram o calendário e gozaram com quem não o fez.
Вы довели его до нищеты и еще смеете насмехаться и презирать его?
Empobreceu-o e ainda fala dos infortúnios dele com desprezo e escárnio.
Как смеешь ты насмехаться над ними, Марта Кори?
Como se atreve a troçar delas?
Или, Элис, что если ты снова начнёшь пить, и, ты, Бренда, начнёшь насмехаться?
Já passou. Já acabou. - Para mim, não basta.
Тоже будете насмехаться?
Também vai gozar comigo?
Весь мир может насмехаться над нами,...но все содрогнутся, когда поймут, на что способны эти люди.
O mundo pode se enganar, mas tremerá ao ver os grandes feitos dos quais somos capazes.
Но никогда не позволю насмехаться надо мной никому.
Mas não deixarei que ria de mim!
Хватит насмехаться надо мной!
Para de me ridicularizar!
И хотя Кармен уже перегибает палку, мы не должны позволять кому-то насмехаться над ней из-за спорта.
E, embora a Carmen esteja indo direto para o precipício. Nós não podemos deixar de ir atrás dela!
И что делать в случае приземления на воду, как надевать спасательный жилет, и так далее начал смотреть на меня, насмехаться.
Então, um tipo, o outro, que dava lições. sobre as emergências, como colocar o colete salva-vidas. começou a olhar-me de uma maneira estranha, lasciva.
Если я прикажу Лонзаку потянуть этот рычаг, ты больше не будешь насмехаться надо мной.
Se disser ao Lonzak que active a alavanca, nunca mais voltará a me incomodar!

Из журналистики

В наше циничное время многие могут насмехаться над столь старомодным девизом (или, на самом деле, над силой любого девиза или лозунга).
Na nossa época cínica, muitos podem fazer pouco de tal antigo lema (ou, deveras, do poder de qualquer lema ou slogan).
И тем, кто изо всех сил пытается бороться с переменами, необходимо помогать, а не насмехаться над ними.
Aqueles que persistem em acompanhar a mudança deverão ser apoiados, e não ridicularizados.

Возможно, вы искали...