погасить русский

Перевод погасить по-португальски

Как перевести на португальский погасить?

погасить русский » португальский

extinguir

Примеры погасить по-португальски в примерах

Как перевести на португальский погасить?

Субтитры из фильмов

Вы задолжали компании ссуд и займов Никербокера пять платежей по закладной. Если их не погасить, то, боюсь, компании Никербокера придется принять соответствующие меры.
Você deve à Cia. de Poupança e Empréstimos Knickerbocker. cinco prestações da hipoteca, e se não pagarem,. temo que a Cia. de Poupanças e Empréstimos. deverá tomar as medidas necessárias.
Мой долг сейчас - это погасить общественную тревогу.
O meu dever é acalmar o público geral.
Я, пожалуй, лягу. Мне погасить свет в гостиной? Нет, я сам.
A única coisa que posso dizer. é que está fazendo algo estúpido!
Мистер Ингаллс, вы знаете, сколько семей приезжают сюда, сеют зерно, берут кредитов больше, чем они могли бы надеяться погасить, а затем исчезают под покровом ночи?
Sr. Ingalls, sabe quantas famílias vêm aqui, plantam as suas colheitas, e compram mais coisas do que aquelas que podem pagar e que desaparecem a meio da noite?
Нужен разрушительный огонь. Огонь в сердце может погасить только вино.
Porque a sede deste coração.
Последователям Платона удалось погасить огонь науки и эксперимента, разожженный Демокритом и другими ионийцами.
Os seguidores de Platão, sucederam-se em extinguir a luz, da ciência e experimentação, que tinha sido acendida por Demócrito e os outros Jónios.
Если мешает свет - можете погасить.
Se a luz vos incomoda, mandem apagá-la.
Ему удалось освободиться. от всё ещё пылавшей женщины, однако он не смог погасить. охвативший его огонь.
Ele acordou e conseguiu soltar-se da mulher em chamas. mas não conseguiu apagar o fogo, que o consumiu.
Ты хочешь погасить его колпаком?
Usarias este chapéu para extingui-la?
Вы сможете погасить ссуду, и, после комиссионных и налогов, у вас останется три тысячи восемьсот восемьдесят франков.
A senhora poderia pagar, imediatamente, a sua hipoteca. Uma vez, os juros deduzidos, os custos pagos, restar-lhe-á, senhora, a soma de 3.880 francos.
Пожары невозможно погасить!
Os fogos são impossíveis apagar!
Я подумал, что кто-то забыл погасить свет.
Eu não sabia.
Хорошо. Он пытался погасить мою страсть, но ничего не выходило.
O meu pai tentou extinguir o bichinho da comédia. mas não deu resultado.
Все классические стили направлены на то, чтобы погасить конфликт.
Kung Fu, Karate, Tae Kwan Do. Todos os estilos clássicos são tentativas. de deter o fluxo do conflito.

Из журналистики

Одним из них является то, будет ли у них возможность выпустить больше облигаций, чтобы погасить те, у которых истек срок.
Um deles é saber se terão capacidade para emitir mais dívidas obrigacionistas destinadas a pagar as que estão a vencer.
Всем известно, что она никогда не сможет погасить свои долги, большинство которых принадлежит официальному сектору - ЕЦБ, государствам-членам еврозоны и Международному валютному фонду.
Toda a gente sabe que nunca conseguirá pagar a sua dívida, a maior parte da qual é detida pelo sector oficial: o BCE, os Estados-membros da zona euro ou o Fundo Monetário Internacional.
Но во время посткризисного спада накопленные долги обладают сильным угнетающим воздействием, потому что предприятия и потребители с высоким уровнем задолженности сокращают инвестиции и потребление в попытке погасить свои долги.
Mas no declínio pós-crise, as dívidas acumuladas têm um efeito depressivo poderoso, porque as empresas e os consumidores com excesso de alavancagem cortaram no investimento e no consumo na tentativa de pagarem as suas dívidas.
Очевидно, что Греция не сможет погасить все свои долги.
É óbvio que a Grécia não consegue pagar toda a sua dívida.
Если мы не хотим испытать уроки ИГИЛа на собственном горьком опыте, мы должны это предотвратить, а также должны признать, что мы не можем погасить пламя фанатизма сами.
Se quisermos evitar que o EIIS nos ensine esta lição da maneira mais dura, devemos reconhecer que não podemos extinguir os fogos do fanatismo somente pela força.
Национальное законодательство о банкротствах эволюционировало, поскольку наказание неплатежеспособных должников тюрьмой оказалось контрпродуктивным: заключённый не может погасить долги.
Os enquadramentos nacionais relativos à falência evoluíram porque era contraproducente castigar os devedores insolventes com a prisão - um prisioneiro não consegue pagar as suas dívidas.
В результате, ЕС продолжает попытки погасить пожар бензином (жесткой экономией, навязываемой немцами), что всего за три года привело к перерастанию финансового кризиса еврозоны в кризис существования ЕС.
Como resultado, a Europa continua a tentar apagar o fogo com gasolina - a austeridade imposta pelos Alemães - com a consequência de que, em três meros anos, a crise financeira da zona euro se tornou numa crise existencial Europeia.

Возможно, вы искали...