преодолеть русский

Перевод преодолеть по-португальски

Как перевести на португальский преодолеть?

преодолеть русский » португальский

ultrapassar superar vencer supera ser melhor que derrotar apresentar melhor que

Примеры преодолеть по-португальски в примерах

Как перевести на португальский преодолеть?

Простые фразы

Как мне преодолеть эту трудность?
Como eu posso superar esta dificuldade?
Как мне преодолеть эту трудность?
Como posso superar esta dificuldade?

Субтитры из фильмов

Трудно сказать, как обессиленному молодому Хуттеру удалось преодолеть все препятствия на пути домой. Тем временем, смертельное дыхание Носферату так надувало паруса судна, что оно со скоростью призрака приближалось к своей цели.
É difícil explicar como a frágil força do jovem Hutter foi capaz de ultrapassar todos os obstáculos da viagem para casa - enquanto o sopro mortal de Nosferatu enfunava as velas do navio.
Она считает, что может преодолеть расстояние силой своего голоса.
Acha que tem de cobrir a distância com a força dos pulmões.
Ты безумно любишь ее и должен преодолеть ее застенчивость.
Estás apaixonado por ela. Deves vencer a sua timidez.
Это нужно преодолеть, Брайан, потому, что мы собираемся завести ребенка.
Então tem que ser, Brian, porque vamos ter um filho.
Даже простое бревно не сможет преодолеть пороги отсюда до города.
Um bom tronco verde pode não passar os rápidos daqui a Council City.
Нужно преодолеть это увлечение!
Tens que esquecer.
Капитан, неужели вы сумели преодолеть свой страх?
Capitão. Já não está assustado?
Мы можем за ночь преодолеть гору.
Podemos cruzar a montanha à noite.
Нельзя преодолеть ограничения.
Há um limite.
Такую трудно преодолеть даже в человеке.
Não há nada mais difícil de ultrapassar, mesmo entre os humanos.
Ни одно средство связи не может преодолеть барьер.
Nenhum tipo de transmissão penetra a barreira.
На досветовой скорости мы не сможем преодолеть барьер.
E não podemos atravessar a barreira com subluz.
Это не сработает, Скотти. Им придется преодолеть тысячи миль ядовитой атмосферы прежде, чем они достигнут станции.
Teriam de fazer milhares de quilómetros numa atmosfera venenosa até ao asilo.
Если мы наткнемся на сильное течение,.. которое не сможем преодолеть.
Se apanharmos águas mexidas, vamos vamos, temos mais hipóteses.

Из журналистики

Реформаторы не смогли преодолеть консервативную оппозицию, в то время как радикалы не смогли совладать с внутренними экономическими реалиями, вызванными их внешней и ядерной политикой.
Ambas as abordagens falharam. Os reformistas não conseguiram superar a oposição conservadora, e os radicais não derrotaram as realidades económicas internas forjadas pela sua política externa e nuclear.
Во многих уязвимых странах, правительственная система здравоохранения не может удовлетворить спрос, и разнообразные поставщики пытаются преодолеть этот разрыв.
Em muitos países vulneráveis, o sistema de saúde pública não pode atender a demanda e vários provedores estão tentando preencher a lacuna.
Преодолеть данные проблемы будет непросто.
Ultrapassar estes desafios não será fácil.
Аналогично, страны еврозоны ищут способы, чтобы давний получатель помощи Китай, который на данный момент держит у себя 2,5 триллиона долларов государственного долга США, помог им преодолеть их долговой кризис.
Do mesmo modo, os países da zona euro voltam-se agora para a China, um país tradicionalmente receptor e que detém 2,5 biliões de dólares da dívida pública dos EUA, para os ajudar a ultrapassar o seu próprio endividamento.
Другими словами, будущее Китая - и всей мировой экономики - зависит от стремления лидеров преодолеть корыстные интересы и провести всеобъемлющие структурные и политические реформы.
Por outras palavras, o futuro da China - e da economia global - dependerá do grau de comprometimento dos seus líderes quanto à ultrapassagem dos interesses instituídos e à prossecução de abrangentes reformas estruturais e políticas.
Ответ на этот вопрос определит не только политическое будущее президента Франсуа Олланда, но и будущее ЕС, поскольку без сильного союза Германии и Франции европейский кризис невозможно будет преодолеть.
A resposta determinará não apenas o futuro político do presidente François Hollande, mas também o futuro da UE, porque, sem um forte tandem franco-alemão, a crise na Europa não poderá ser superada.
Европа в 2013 году по-прежнему будет нуждаться в давлении со стороны кризиса, чтобы найти способ преодолеть его раз и навсегда.
A Europa em 2013 vai continuar a precisar da pressão da crise para ser capaz de encontrar uma maneira de a superar de uma vez por todas.
К счастью, так как на вторую половину 2015 года назначены крупные международные встречи, мировым лидерам предоставляется важная возможность преодолеть эти проблемы.
Felizmente, com grandes reuniões internacionais programadas para o segundo semestre de 2015, os líderes mundiais têm uma oportunidade importante de superá-los.
В Европе, тем временем, многие страны все еще пытаются преодолеть последствия финансового и экономического кризиса 2008 года, а также паралич внутренней политики и рост Евроскептицизма.
Na Europa, entretanto, muitos países tentam ainda ultrapassar o impacto da crise financeira e económica de 2008, assim como a paralisia política interna e o crescente Eurocepticismo.
РИМ - Становится все более очевидным, что, если ЕС хочет преодолеть текущий кризис, обычного хода деятельности будет недостаточно.
ROMA - É cada vez mais evidente que, se a Europa superar a sua crise, as práticas habituais não serão suficientes.
Легкого способа преодолеть отсталость, не бросая при этом вызов традиционному образу жизни, обычаям и социальным отношениям, не существует.
Não há formas fáceis de se sair do subdesenvolvimento sem desafiar os tradicionais estilos de vida, costumes e relações sociais.
В первую очередь, необходимо будет преодолеть бездну взаимного недоверия.
Em primeiro lugar, uma montanha de desconfiança mútua terá de ser superada.
Но такова важность этой задачи - и настолько тяжелым являются последствию неспособности преодолеть ее - что Комиссия настоятельно рекомендует принятие политики лечения наркозависимости с минимальными стандартами по всему региону.
Mas tal é a importância deste desafio - e tão terríveis são as consequências se não se conseguir superá-lo - que a Comissão recomenda a adopção de uma política de tratamento da toxicodependência com as normas mínimas em toda a região.
Германии также пришлось преодолеть моральную катастрофу Нацизма.
A Alemanha também tinha de superar a catástrofe moral do nazismo.

Возможно, вы искали...