уговоры русский

Примеры уговоры по-португальски в примерах

Как перевести на португальский уговоры?

Субтитры из фильмов

Моряки подарят нам лучшее время, чем все ваши уговоры.
Os marinheiros dão maus maridos Mas são bons amantes.
Кроме того, это не просто уговоры.
Além disso este caso é para mediação.
Известный трюк, уговоры наоборот.
Psicologia reversiva.
Его милость все больше поддается на уговоры.
Sua Senhoria deve estar a ficar mais influenciável.
Не поддавайся на уговоры.
Não deixes que ele te pressione.
Послушай: на уговоры нет времени.
Escuta-me. Não temos tempo para conversas.
Уговоры котов слезть с деревьев и песчанок из норок делают вас спецом во многих вещах.
Convencer gatos a descerem árvores e esquilos a saírem de tocas, torna-nos mais espertos em várias matérias.
Мне тоже было очень нелегко. Ведь я должен был оставаться невидимым и наблюдать,.как рушится её семейная жизнь после того, как она поддалась на уговоры мужа и отправила их маленького сына в какой-то далёкий интернат.
Então foi duro para mim também, ter que manter-me invisível enquanto o seu mundo se desintegrava, depois de que ela se havia entregue a esse esposo e enviado o seu pequeno filho a um Colégio Interno.
Так вот, на протяжении всего фильма бессмертная Инес Орсини закутана с головы до ног, за исключением одного момента - когда она поддалась на уговоры зломерзкой натуры и подчинилась животному инстинкту насильника.
Eu, no seminário de Chicoutimi. Durante o filme todo a imortal Inés Orsini está coberta da cabeça aos dedos dos pés. Mas por uma vez, eles tiveram que sugerir pelo menos a natureza abjecta, do desejo irracional do vil violentador.
А Бастер наконец поддался на уговоры второй Люсиль.
E o Buster finalmente cedeu aos desejos da Lucille 2.
Уговоры расстаться с его рукописью, обошлись мне в довольно много стаканов водки и в небольшое везение, но это стоило того.
Convencê-lo a separar-se disto foram precisos vários copos de vodka e uma pequena fortuna, mas valeu a pena.
Эйнджэл, брось уговоры.
Claro que irei.
Это безответственно и глупо, не могу поверить, что поддалась на Ваши уговоры.
Foi irresponsável e estúpido, e não posso crer que o deixei convencer-me a fazer isto.
Не стоило мне соглашаться на твои уговоры помочь тебе.
Nunca te devia ter deixado convencer-me a ajudar-te.

Возможно, вы искали...