уклад русский

Перевод уклад по-португальски

Как перевести на португальский уклад?

уклад русский » португальский

estilo de vida

Примеры уклад по-португальски в примерах

Как перевести на португальский уклад?

Субтитры из фильмов

Мы - реликты ушедших времен. Я рискнул нарушить уклад.
Nós somos os fosseis de uma Idade do passado. e eu ousei quebrar o molde.
Если надо спасти капитана без агрессивного вмешательства в уклад планеты, доктор, придется принять помощь местных жителей.
Se precisamos de salvar o capitão sem grande, forçosa interferência neste planeta, Doutor, vamos necessitar da ajuda de algum nativo.
Мне больше нравится уклад жизни людей здесь.
Sinto-me muito mais próximo das pessoas daqui.
Он берёт жизненный уклад людей оседлых. и превращает его в космополитическую культуру основанную на книгах, числах и идеях.
Ele saca a vida de uma pessoa enraizada no solo, e depois converte-a nesta cultura cosmopolita, apoiada em livros, números e ideias.
За то, что ты нарушила естественный уклад, солнышко.
A Ruth destruiu a ordem natural do universo, fofa.
Или понравится их жизненный уклад?
Ou da sua forma de fazer as coisas?
Этот тип душевного расстройства сопровождается сильной шизофренией, что определяет уклад всей семьи.
Este tipo de doença mental, acompanhada por esquizofrenia extrema, domina toda a existência familiar.
Знает их уклад, их тайные тропы.
Sabe como agem, conhece os seus esconderijos.
Я не могу порицать других за уклад их веры.
Eu não posso condenar alguém pelo teor de sua crença.
Да? Вот видишь, что происзодит, когда меняешь привычный уклад.
Viste o que acontece quando não se segue o padrão?
Они не изменят наш уклад жизни.
Eles não vão mudar o nosso modo de vida.
У нас был привычный уклад.
Tínhamos uma rotina.
Прекрасно, что вы не меняете привычный уклад.
É bom que consiga manter a sua rotina.
Но вы планируете. делить вместе жизненный уклад? - Разве не для этого люди женятся?
Mas espera partilhar o seu. modo de vida?

Из журналистики

Для начала, проблема пищевых отходов и потери продовольствия должна рассматриваться как межотраслевой стратегический вопрос, а не как жизненный уклад, находящийся в руках и сознании отдельных потребителей.
Para começar, a perda e o desperdício de alimentos têm de ser encarados como uma questão de política transversal, em vez de uma opção de vida para ser deixada nas mãos de consumidores individuais e das suas consciências.

Возможно, вы искали...