втянуть русский

Перевод втянуть по-немецки

Как перевести на немецкий втянуть?

Примеры втянуть по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий втянуть?

Субтитры из фильмов

Куда ещё вы хотите меня втянуть?
Wie können Sie mich so bloßstellen?
Живот втянуть. Грудь вперёд. Плечи назад.
Brust raus, Schultern zurück.
Сэмми, во что ты пытался меня втянуть?
Was haben Sie getan?
Ваша победа может втянуть нас. в худший кризис, какой возможен.
Du hast das Recht, im Rat mitzureden.
Игнорируя код 710, вы можете втянуть нас в межпланетную войну.
Bei Missachtung von Code 710 könnten Sie uns in einen Krieg verwickeln.
Живот втянуть.
Bauch rein!
Извини, что пришлось втянуть тебя в это, но если я пойду туда еще раз, он может что-то заподозрить.
Tut mir Leid, dass ich dir das zumute, aber wenn ich noch mal hingehe, könnte er Verdacht schöpfen.
Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть.
Ich will nichts von den Familiendramen wissen, in die Sie mich verwickeln.
Извините, извините, может, я позволил втянуть себя в ваш тон, а я хотел бы занять позицию более четкую и спокойную, от вашего имени, от имени директора и завода.
Ich verfalle schon in ihren Ton. Ich möchte in Ruhe unseren Standpunkt vorstellen. Im Namen von uns, dem Direktor und der Fabrik.
Фред, надеюсь, мы не позволим Бандиту. втянуть нас во что-то, о чем мы пожалеем, сынок. Потому что он настолько же сумасшедший, насколько ты уродливый.
Fred, ich hoffe, Bandit überredet uns nicht zu etwas, was wir bereuen, denn er ist so verrückt, wie du hässlich bist.
Живот втянуть.
Bauch rein.
А вы не давайте втянуть себя в разные игры.
Und lasst euch nicht in fremdes Spiel verwickeln.
Не позволяйте своему американскому любопытству втянуть Вас в неприятности.
Handeln Sie sich mit lhrer amerikanischen Neugier keinen Arger ein.
ВО ЧТО ВЫ ХОТИТЕ МЕНЯ ВТЯНУТЬ?
Ich lasse mich nicht darin reinziehen!

Из журналистики

Администрация Буша задумала втянуть американцев и других в незаконную войну, используя для этого сфабрикованное доказательство.
Die Bush-Administration verschwor sich, die Amerikaner und andere in einen illegalen Krieg zu ziehen und nutzte dafür gefälschte Beweise.
Остается вопрос, почему Буш и Чейни позволили втянуть себя в подобную неудобную ситуацию.
Eine Frage lautet, warum Bush und Cheney sich selbst in diese Blamage hineingeritten haben.
Ни на Европейский союз, ни на Японию нельзя положиться в том, что они способны на что-либо большее, чем позволить втянуть себя, пинаясь и визжа, в соглашения о либерализации торговли.
Man kann sich weder darauf verlassen, dass die Europäische Union, noch dass Japan mehr tun wird, als sich strampelnd und schreiend in Verträge zur Handelsliberalisierung zerren zu lassen.
Большой вопрос в Испании в том, позволит ли центральное правительство, как в Ирландии, втянуть себя в игру с принятием частного (а также муниципального) долга.
Die große Frage in Spanien lautet, ob sich die Zentralregierung wie in Irland dazu gängeln lassen wird, private (und auch städtische) Schulden zu übernehmen.
Конечно, это было еще одним нелепым заявлением человека, который заявлял, что боснийские мусульмане сами разгромили свои деревни, чтобы втянуть НАТО в войну.
Selbstverständlich ist dies nur eine weitere lächerliche Lüge von demselben Mann, der bekanntlich behauptete, die bosnischen Muslime, hätten ihre eigenen Dörfer beschossen, um die NATO in den Krieg zu locken.
В ответ Пакистан, вероятно, будет либо пытаться втянуть индийские истребители в воздушные бои, либо будет атаковать индийские военно-воздушные базы.
Pakistan wird möglicherweise reagieren, indem es entweder indische Jäger in Luftkämpfe verwickelt oder, indem es indische Luftwaffenstützpunkte angreift.

Возможно, вы искали...