втянуть русский

Перевод втянуть по-французски

Как перевести на французский втянуть?

втянуть русский » французский

tirer monter faire monter aspirer respirer priser inspirer faire participer entraîner creuser associer

Примеры втянуть по-французски в примерах

Как перевести на французский втянуть?

Субтитры из фильмов

Я могу втянуть тебя в неприятности с полицией.
Je pourrais vous causer des ennuis avec la police.
И жаль еще больше, что я позволил тебе втянуть в это себя.
Encore plus que tu m'y aies mêlé.
У меня заведение высшего класса. Если ты думаешь, что можешь втянуть меня в историю с убийством. Что?
J'ai une boîte de premier ordre, si tu me fais endosser un meurtre.
Шульц! Куда ещё вы хотите меня втянуть?
Schultz, où voulez-vous m'entraîner?
Живот втянуть.
Estomac po poitrine en avant.
Сэмми, во что ты пытался меня втянуть?
Qu'as-tu essayé de me faire faire?
Это была дурацкая идея - втянуть тебя, потому что я хотел помочь парню в беде.
C'était idiot de t'amener pour aider un pote à surmonter un coup dur.
Иен, Я должна с кем-нибудь об этом поговорить, но я не хочу втянуть её в неприятности.
Ian, je dois parler à quelqu'un de tout ça, mais je ne veux pas qu'elle ait des problèmes.
Если они посчитают его пропавшим без вести, они могут втянуть его в допрос.
S'ils ont remarqué sa disparition, ils ont pu l'emmener pour l'interroger.
Игнорируя код 710, вы можете втянуть нас в межпланетную войну.
En ignorant le code 710, vous pourriez nous entraîner dans une guerre.
Извини, что пришлось втянуть тебя в это, но если я пойду туда еще раз, он может что-то заподозрить.
Désolé de te mettre ça sur le dos, mais si j'y retourne encore, ça va éveiller ses soupçons.
Я слышал, разумеется, о преступности, но не думал, что меня могут втянуть в обычное уголовное дело.
J'avais entendu parler de récidivistes mais je n'ai jamais rêvé d'être impliqué dans une récidive.
Я не хочу высказывать суждения, которые были бы такими же бессмысленными, как и драмы, в которые вы хотите меня втянуть.
Je n'exprimerai pas d'opinion. Ce serait aussi futile que les drames auxquels vous tentez de me mêler.
Мы пришли сюда. Извините, извините, может, я позволил втянуть себя в ваш тон, а я хотел бы занять позицию более четкую и спокойную, от вашего имени, от имени директора и завода.
Madame, je voudrais, sans lever le ton, vous préciser l'attitude de la direction, de notre directeur.

Из журналистики

Администрация Буша задумала втянуть американцев и других в незаконную войну, используя для этого сфабрикованное доказательство.
Le gouvernement Bush a conspiré pour engager l'Amérique et d'autres pays dans une guerre illégale en s'appuyant sur des mensonges.
Остается вопрос, почему Буш и Чейни позволили втянуть себя в подобную неудобную ситуацию.
On peut se demander pourquoi Bush et Cheney se sont laissés acculer dans cette situation.
В действительности маловероятно, что феминизм сыграл какую-либо роль в решении президента Джорджа Буша младшего втянуть Соединенные Штаты в войну.
Il est en fait peu probable que le féminisme ait joué le moindre rôle dans la décision prise par le président George W. Bush de faire entrer les Etats-Unis en guerre.
Атакующие действия Хамаса не являются попыткой втянуть Израиль в дорогостоящее вторжение, которое может подорвать власть Хамаса.
Le Hamas ne cherche pas, par ses offensives, à entraîner Israël dans une invasion coûteuse qui pourrait lui coûter son régime.
Большой вопрос в Испании в том, позволит ли центральное правительство, как в Ирландии, втянуть себя в игру с принятием частного (а также муниципального) долга.
La grande question dans ce cas est de savoir si le gouvernement central sera prêt, comme en Irlande, à assumer la dette privée (et municipale).
Конечно, это было еще одним нелепым заявлением человека, который заявлял, что боснийские мусульмане сами разгромили свои деревни, чтобы втянуть НАТО в войну.
C'était un nouveau mensonge du même homme connu pour avoir déclaré que les musulmans de Bosnie avaient bombardé leurs propres villages pour attirer l'OTAN dans la guerre.

Возможно, вы искали...