выдавать русский

Перевод выдавать по-немецки

Как перевести на немецкий выдавать?

Примеры выдавать по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий выдавать?

Субтитры из фильмов

Это не единственная приманка. Приз будет выдавать леди Марианна.
Wenn Lady Marian ihn dem Sieger überreicht, bestimmt.
Не очень красиво, с вашей стороны, вот так выдавать меня моим врагам.
Es ist sehr unfreundlich von Euch, mich so meinen Feinden preiszugeben.
Когда не смогу придумать причину его не выдавать.
Wenn mir die Ausreden ausgehen.
Выдавать других.
Denunzieren ist gemein.
Зачем выдавать себя за деревенского кузнеца?
Wer würde sich schon für einen einfachen Dorfschmied ausgeben und warum?
Всем построиться, будем выдавать ружья и боеприпасы.
Vamos, Muchachos, packt mit an, wir kriegen 30 Gewehre und 4 Kisten Munition.
Сержант, не выдавать больше ни бритвенных приборов, ни мыла.
Sergeant, es wird keine Rasierutensilien mehr geben und auch keine Seife.
Предлагаете выдавать себя за нацистов, капитан?
Sollen wir uns als Nazis ausgeben?
Мне не нравится видеть, как вы вторгаетесь в эту чистую страну. со своими блестящими волосами. одетые в эти шёлковые костюмы. и пытаетесь выдавать себя за порядочных американцев.
Ich hab für Leute wie Sie nicht viel übrig. Es gefällt mir nicht, dass Sie in dieses Land kommen, mit lhren öligen Haaren herausgeputzt in ihren Seidenanzügen und dass Sie sich aufspielen, als wären Sie anständige Amerikaner.
Кто дал вам право держать наши сигареты грудой на своём столе и выдавать нам по пачке, когда вам захочется, а?
Was gibt Ihnen das Recht, unsere Zigaretten auf lhrem Tisch zu stapeln, und ein Paket herauszulassen, nur wenn es Ihnen gefällt?
И как казначей, Вы могли выдавать эти деньги?
Als Schatzmeister konnten Sie das Geld freigeben?
Мы не можем понять, кто бы мог выдавать Вам такие приказы.
Wir wissen nicht, wer Sie anweisen konnte.
Они - мелкая сошка. А их хозяева того и гляди начнут выдавать нам распоряжения.
Die großen Bosse geben ihre Befehle an uns aus dem Hinterhalt.
Без маршрута я не имею права ничего выдавать.
Hey, Sarge, die Jungs gehören zu mir.

Из журналистики

Нападки на иммигрантов заметно усилились в феврале, когда конгресс США принял законопроект, запрещающий любому штату выдавать водительские права незарегистрированным работникам.
Die Angriffe gegen Einwanderer verstärkten sich, als der amerikanische Kongress im Februar ein Gesetz verabschiedete, nach dem es für alle Staaten illegal sein wird, Arbeitern ohne Papiere Führerscheine auszustellen.
От врачей не требуется присутствовать при суициде, и им не позволяется выдавать пациенту летальный препарат.
Die Ärzte sind nicht verpflichtet, bei der Selbsttötung dabei zu sein, und es ist ihnen nicht gestattet, das tödliche Medikament selbst zu verabreichen.
В результате, приходит он к выводу, излишне сложные модели могут регулярно выдавать ошибочную информацию.
Daraus schließt er, dass hoch komplexe Modelle regelmäßig Fehlinformationen liefern könnten.
Власти Кении, страстно желая угодить США, испытывали соблазн выдавать граждан Кении по их первому же требованию.
Die kenianische Regierung darauf erpicht, den USA zu Gefallen zu sein, war bereit, ihnen kenianische Bürger auf die leiseste Aufforderung hin, auszuliefern.
Можем ли мы выдавать страховку от цунами?
Können wir uns gegen Tsunamis versichern?
Они будут выдавать ссуды на основе коммерческих критериев, а не отношений с крупными государственными компаниями.
Sie werden Kredite anhand kommerzieller Kriterien vergeben, und nicht aufgrund ihrer Beziehungen zu großen staatlichen Unternehmen.
У банков были свои собственные стимулы выдавать кредиты разумно, а ограничение кредитования неизбежно оказывалось неэффективным.
Die Banken, so glaubte man, hätten ihre eigenen Anreize, um Kredite weise zu vergeben, und Kreditkontrollen würden sich zwangsläufig als ineffektiv erweisen.
Политики приобрели влияние и народную поддержку, заставляя государственные банки выдавать кредиты привилегированному электорату.
Die Politiker gewännen Einfluss und öffentliche Unterstützung dadurch, dass sie die Banken anwiesen, Kredite an von ihnen bevorzugte Gruppen zu vergeben.
Но в тяжёлые времена, когда важно, чтобы банки продолжали выдавать кредиты, банковский капитал будет автоматически увеличиваться за счёт конверсии долговых обязательств в акционерный капитал.
Aber in schlechten Zeiten, wenn es darauf ankommt, die Kreditvergabe aufrecht zu erhalten, würde sich das Bankkapital durch die Umwandlung von Fremd- zu Eigenkapital automatisch erhöhen.
В 2000 году канцлер Германии Герхард Шредер хотел выдавать рабочие визы около 20,000 иностранным высокотехнологичным специалистам, многие из которых были из Индии.
Im Jahr 2000 wollte der deutsche Bundeskanzler Gerhard Schröder rund 20.000 ausländischen Hightech-Experten Green Cards erteilen, darunter viele Inder.
Кредиторы предлагают облегчение долгового бремени, чтобы повысить их возврат и выдавать как можно меньше новых кредитов неплатежеспособному предприятию.
Kreditgeber bieten einen Schuldenerlass, um einen Mehrwert zurückzuerhalten und so wenig neue Finanzmittel wie möglich an den zahlungsunfähigen Schuldner zu vergeben.
Если с этой проверкой ситуация будет такой же, что и с предыдущими инспекциями, то Ирак не станет выдавать все сведения, и инспекторам придется потрудиться, пробираясь через лабиринт обмана и искажений.
Wenn man nach den Ergebnissen vorangegangener Inspektionen geht, wird der Irak nicht mit der vollen Wahrheit herausrücken, und die Inspektoren werden sich ihren Weg durch ein Gewirr aus Täuschungen und Verdrehungen bahnen müssen.
Эти знания должны были давать кредиторам стимулы выдавать кредиты только тем, кто может их погасить.
Dieses Wissen hätte den Kreditgebern den Anreiz geben sollen, nur denjenigen Kredite zu gewähren, die diese auch zurückzahlen konnten.
Если он будет выдавать более четкие заявления по поводу рисков, то есть вероятность, что в некоторых странах в периферии еврозоны могут возникнуть трудности и они будут нуждаться в помощи с севера.
Ist sie offener in Bezug auf die Risiken, besteht die Möglichkeit, dass sich einige Peripherieländer schwer tun, die Löcher zu stopfen, und Hilfe aus dem Norden benötigen werden.

Возможно, вы искали...