навлечь русский

Перевод навлечь по-немецки

Как перевести на немецкий навлечь?

навлечь русский » немецкий

verursachen sich zuziehen hervorrufen erzeugen zeugen schaffen machen hervorbringen bilden

Примеры навлечь по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий навлечь?

Субтитры из фильмов

Подумай, прежде чем навлечь на себя беду. Убирайся отсюда.
Denk genau nach, Shanghai, bevor du dir zu viel Ärger einhandelst.
Ты рисковал навлечь на себя их гнев.
Sie riskierten, ihren Zorn auf sich zu ziehen.
Выглядеть слабым и дезорганизованным, значит навлечь на себя вторжение.
Desorganisiert zu wirken, hätte eine Invasion verursachen können.
Ради своей любви Имхотеп не побоялся навлечь на себя гнев богов и спустился в город где он взял из святилища чёрную Книгу Мёртвых.
Aus Liebe trotzte Imhotep dem Zorn des Gottes und drang tief in die Stadt ein und nahm das schwarze Buch der Toten von seinem heiligen Platz.
Но помни. пытаясь перехитрить план. или презирая его. ты можешь навлечь на себя беспощадный гнев смерти.
Aber bedenke: Das Wagnis, die Absicht zu vereiteln, den Plan zu missachten. könnte einen Zorn erregen, der selbst den Sensenmann erschrecken würde.
К тому же это может навлечь несчастье.
Außerdem bringt das Unglück.
Видят боги, Александр умел любить, как никто другой. Но предать его - значило навлечь на себя его беспощадный и ужасающий гнев.
Alexander Konnte lieben wie Kein anderer, doch wer ihn betrog, der schürte einen gewaltigen und unbändigen Zorn.
А мы всего лишь покорные смертные, не желающие навлечь на себя гнев богов.
Und wir sind nur bescheidene Männer, die die Götter nicht erzürnen wollen.
Помогая мне, ты можешь навлечь на себя виселицу. Дай мне ребенка.
Mir zu helfen, ist ein Hinrichtungsgrund.
Если вы, конечно не хотите навлечь на себя и свою семью. нешуточные неприятности я советую вам отдать то, что вы нашли.
Es sei denn, sie wollen sich selbst in Schwierigkeiten bringen, und Ihre Familie. Ich rate Ihnen mir zu überreichen, was auch immer sie gefunden haben.
Это легко так говорить, но вы навлечь на себя грехи эти мальчики Вы думаете, что это хорошая вещь делать?
Das sagst du so, aber man nimmt ja die Sünden der ganzen Jungs hier auf sich, ist das denn richtig?
И навлечь на на мисс Джи неприятности?
Soll ich Miss G Ärger machen?
Он должен был навлечь это. Навлечь что?
Wir wollten, dass er es in Gang setzt, aber am Ende warst du es.
Он должен был навлечь это. Навлечь что?
Wir wollten, dass er es in Gang setzt, aber am Ende warst du es.

Возможно, вы искали...