hervorrufen немецкий

вызывать, порождать, производить

Значение hervorrufen значение

Что в немецком языке означает hervorrufen?

hervorrufen

вызывать die Ursache oder der Grund von etwas sein Diese Allergie kann Juckreiz hervorrufen. (einen Geist oder Ähnliches) herbeirufen; beschwören Am Tage kann man die Geister nicht hervorrufen.

Перевод hervorrufen перевод

Как перевести с немецкого hervorrufen?

Hervorrufen немецкий » русский

подъём воодушевление

Синонимы hervorrufen синонимы

Как по-другому сказать hervorrufen по-немецки?

Примеры hervorrufen примеры

Как в немецком употребляется hervorrufen?

Простые фразы

Wollen Sie einen neuen Gewaltausbruch hervorrufen?
Вы хотите вызвать новую вспышку насилия?
Wollen Sie einen neuen Gewaltausbruch hervorrufen?
Разве Вы хотите спровоцировать новую вспышку насилия?
Blütenstaub kann schwere allergische Reaktionen hervorrufen.
Пыльца может вызывать тяжёлые аллергические реакции.
Jedes elektrische Gerät kann bei Fehlbedienung Feuer, elektrischen Schock oder Verletzungen hervorrufen.
Любой электрический прибор при неправильной эксплуатации может стать причиной пожара, электрического шока или травмы.
Solche Reden werden Argwohn hervorrufen.
Такие разговоры вызовут недоверие.

Субтитры из фильмов

Wind, Reibung und ein dicker Teppich sind nicht die einzigen Ursachen, die elektrische Spannung zwischen Menschen hervorrufen können.
Джордан, не говори мне, что ты не выучил, что не только сухой ветер, трение и толстый ковер создают электричество между людьми.
Ich dachte, wir sollten eine Panik unter ihren Pferden hervorrufen.
Я думал о том, чтобы разогнать их лошадиный табун.
Direkt mit den Impulstriebwerken verbunden, was höchstens eine fünfstufige Tempovarianz hervorrufen dürfte.
Да. - Баланс скорости не должен варьироваться более чем в пять баллов.
Er wollte nur einen Eklat hervorrufen.
Ему надо было выплеснуться.
Könnte Angina solche Komplikationen hervorrufen?
Неужели ангина могла дать такие последствия?
Das sind Verrückte, die Angst, die sie hervorrufen, erregt sie.
Это часто бывает. Это больные. Их это возбуждает.
Gewisse Summen können bei Untergebenen Schwindelgefühle hervorrufen.
Некоторые суммы могут вызвать головокружение у подчиненных.
Es ist ein Test, der emotionale Antworten hervorrufen soll.
Вопросы этого теста созданы для вызова эмоциональной реакции.
Es würde sofort den Genesiseffekt hervorrufen.
Устройство мгновенно вызвало бы эффект Генезиса.
Meine Herren, Leo Johnsons Verletzung würde veränderte Handschrift- Charakteristika hervorrufen.
Джентльмены, ранение Лио Джонсона могло привести к изменению некоторых характеристик его почерка.
Und das könnte eine Art Genmutation hervorrufen, die den ausgegrabenen Körper erklären würde.
И это могло привести к некоторой генетической мутации. Это объясняет тело, которое мы выкопали.
Könnte eine autosomale Vermehrung diese Mutation hervorrufen?
А что, если кровосмешение на протяжении многих поколений могло привести к такого рода мутации?
Gewalt ist schlimm. Aber wenn man sie in Filmen sieht. Wenn Filme Gewalt hervorrufen würden, müßten wir die Gewalt ohne Filme aus der Welt schaffen können.
Но когда мы видим его в кино, понимаешь, не кино причина насилия, иначе его бы не было.
Die Strahlung könnte jugendliche rebellische Instinkte hervorrufen und alle hier beeinflussen.nur mich nicht.
Воздействие на нас может спровоцировать спонтанные инстинкты, присущие молодёжи которое может повлиять на чью-нибудь рассудительность. кроме моей.

Из журналистики

Klimaforscher warnen seit Jahren davor, dass die durch den menschengemachten Ausstoß von Treibhausgasen verursachte Erderwärmung extremere Stürme hervorrufen wird.
На протяжении многих лет климатологи предупреждали, что глобальное потепление, вызванное выбросами парниковых газов в результате деятельности человека, приведет к возникновению более мощных ураганов.
Doch wird der Abschwung auch eine tiefere Verschiebung der Werte bei den Verbrauchern hervorrufen?
Но сможет ли экономический спад привести также и к глубокому изменению ценностей, исповедуемых потребителями?
Eine Rezession wird die Unsicherheit der Arbeitsplätze und die Arbeitslosigkeit nur weiter erhöhen und soziale Spannungen hervorrufen, die natürlich nicht zur Entschärfung der Finanzkrise beitragen werden.
Рецессия только обострит ненадежность работы и проблемы безработицы, создавая социальное напряжение, что, естественно, не будет способствовать выходу из финансового кризиса.
Sogar für diesen Fall dürfte eine Mehrzahl von Agenturen nützliche Neuerungen hervorrufen, welche die Belastung der Institutionen durch Aufsichtsmaßnahmen mindert und gleichzeitig ein wirksame Niveau an Sicherheit gewährleistet.
Но даже в этом случае структура с наличием различных регулирующих органов могла бы создать условия для полезных нововведений, которые уменьшили бы бремя, лежащее на регулирующих органах, сохранив тем временем необходимый уровень безопасности.
Ein Aspekt, der oft in ausländischen Einschätzungen der PLA übersehen wird, ist ihre politische Indoktrination und der Grad an Fanatismus, den diese auf dem eigentlichen Schlachtfeld hervorrufen kann.
Один аспект, который может породить реальную угрозу войны, зачастую не принимается во внимание иностранными экспертами при оценке деятельности НОА. Это политическая идеологическая обработка и фанатизм.
Die Behauptungen der Impfgegner, Impfungen bei Kindern würden Autismus und andere Arten langfristiger neurologischer Entwicklungsschäden hervorrufen, werden durch diese Beweise eindeutig widerlegt.
Эти заключения решительно опровергают утверждения защитников, выступающих против вакцинации, о том, что вакцинация детей вызывает аутизм и долговременную задержку нервно-психического развития.
Eine Verschwörung, Briefe mit Milzbranderregern zu verseuchen, kann privaten Terror hervorrufen.
Письмо с сибирской язвой может вызвать частный террор.
Entwicklung ist keine Wunderlösung gegen Gewalt und kann selbst Missstände hervorrufen - vor allem wenn sie ohne Berücksichtigung der jähen Veränderungen betrieben wird, die sie der jeweiligen Gesellschaft bringt.
Развитие - это не чудесное средство против насилия, и оно может создать свой собственный набор обид - особенно, когда реализовано без учёта резких изменений, которые оно приносит обществам.
Dem interessierten Beobachter erscheinen die Wählerschaften demokratischer Länder nicht so gleichmäßig nach Klasse oder entlang ähnlicher Linien geteilt, als dass dies politische Pattsituationen hervorrufen würde.
Осведомлённому наблюдателю не покажется, что избиратели демократических стран настолько ровно разделены по классовым или каким-либо другим признакам, что это становится причиной политической патовой ситуации.
Ein über Nuklearwaffen verfügender Iran würde in Israel sicherlich ein verstärktes Gefühl der Unsicherheit hervorrufen.
Иран, обладающий ядерным оружием, действительно заставит Израиль почувствовать себя более уязвимым.
Immer wieder werden natürlich anti-amerikanische Untertöne anklingen, denn wie bei jeder langjährigen unausgeglichenen Beziehung tendiert der Juniorpartner zu erklärenden Statements, die falsche Vorstellungen hervorrufen.
Давнишний анти- американский подтекст, конечно, безусловно приведет к тому, что как в любых несбалансированных на протяжении длительного периода отношениях, младший партнер будет стремиться к провозглашению заявлений, которые вызовут неверное восприятие.
Diese Vorschläge werden wohl einige Kritik hervorrufen - nicht nur von Seiten der Euroskeptiker.
Эти предложения породят немало критики. и не только со стороны Евроскептиков.
Durch drastische Zinserhöhungen zur Inflationsbekämpfung brach die Politik die Macht der Gewerkschaften und vermied zugleich Schuldzuweisungen für die Massenarbeitslosigkeit, die eine restriktive Geldpolitik zwangsläufig hervorrufen musste.
Радикально повысив процентные ставки для борьбы с инфляцией, власти подорвали мощь организованных профсоюзов, избежав при этом упреков в создании массовой безработицы, которую должна была вызвать строгая монетарная политика.
Die ganze Rhetorik und das Gehabe, der Mangel an Engagement für Menschenrechte oder demokratische Prozesse, könnte - und sollte - Entrüstung hervorrufen, aber bei dieser Rhetorik wird es sich eher um leere Drohungen als um Substanzielles handeln.
Краснобайство и позерство, отсутствие приверженности к соблюдению прав человека или демократическим процессам не может (и не должно) не вызывать огорчения, но, скорее всего, мы увидим больше дыма, чем огня.

Возможно, вы искали...