Teilung немецкий

деление

Значение Teilung значение

Что в немецком языке означает Teilung?

Teilung

Zerlegung/Aufteilung einer Einheit oder Menge in mindestens zwei Bestandteile Die Deutsche Teilung ist inzwischen Geschichte. Mathematik Grundrechenart der Division Bei der Teilung wird eine Zahl mit einer anderen dividiert, beispielsweise 4:4 = 1.

Перевод Teilung перевод

Как перевести с немецкого Teilung?

Синонимы Teilung синонимы

Как по-другому сказать Teilung по-немецки?

Примеры Teilung примеры

Как в немецком употребляется Teilung?

Субтитры из фильмов

Meine Leute streiten um die Teilung einiger Häute und einer Hügel-Frau.
Мои люди поссорились. Делили кожи и женщину, захваченную утром.
Jenseits dieser grauen Masse ist teilung das neue Bewusstsein.
За серой квантовой границей находится новое сознание.
Am nächsten Tag, dem 21. Juli 1954, beendete die Genfer Konferenz die 15-jährige Zwietracht und besiegelte die Teilung in zwei unabhängige Staaten, die wieder VIETNAM heißen würden.
На следующий день, 21 июля 1954 года, завершилась Женевская конференция, которая положила конец 15-ти годам раздела стран и подтвердила единство и территориальную целостность Вьетнама.
Für uns ist es genauso schwer, die merkwürdige Teilung.
Так же сложно нам понять. странное разделение вашего вида.
Ins Bett, um von einer gerechten Teilung des Profits zu träumen.
Спать, мечтать о равной дележке доходов.
Teilung des Schiffes vorbereiten.
Приготовьтесь, к разделению судна.
Vervielfältigung der neuen DNS-Probe. Teilung der Keimzellen beginnt.
Новый образец ДНК размножен и клоны уже делаются.
Für die Teilung des Selbst.
Первоначально, разделение сущности.
Sie haben einen feinen Speisen Teilung?
У вас есть отдел еды?
Es bereitet sich auf die Teilung vor.
Это подготовка делиться.
Die Macht der Menschen-Anführer schwindet. Dennoch lehnten sie eine Kooperation ab und zogen eine Teilung der Welt vor.
Но лидеры людей, с их ущербностью отказались от сотрудничества с молодой нацией предпочитая жесткое разделение мира.
Ist jetzt Schluss mit der Teilung?
Должно быть, кто-то из низшего класса.
Kein Sex, nur Teilung.
Никакого секса, только деление на части.
Teilung der Arbeit.
Разделение труда.

Из журналистики

Das Ende der ideologischen Teilung zwischen Ost und West und das Ende des absoluten Vertrauens in die Märkte sind historische Wendepunkte.
Конец идеологического разделения между Востоком и Западом, также как и конец безоглядной веры в рынок, является поворотным моментом в истории.
Die blutigen Kriege der Teilung Jugoslawiens sind noch tief im Bewusstsein eines jeden einzelnen eingeätzt. Kündet nun Djindjics Ermordung das Ende einer Ära politischer Gewalt an oder das Heraufziehen einer neuen?
После кровавых войн за равнопреемственность в Югославии, оставивших глубокий след в сознании каждого, предвещает ли убийство Джинджича конец эры политического насилия или оно предвещает восход новой?
Eine geopolitische Teilung in Asien, die sich um politische Werte dreht, hätte natürlich erhebliche Folgen.
Геополитическое разделение Азии, основанное на политических ценностях, конечно же, предполагает значительные последствия.
Die europäische Integration war von der Teilung in links und rechts nur selten betroffen.
Вопрос европейской интеграции редко становился предметом разногласий между левым и правыми.
Rashevsky fragte sich, ob ein ähnlicher Mechanismus wie der für das Einsetzen von Instabilitäten in flüssigen Tröpfchen verantwortliche auch die Teilung biologischer Zellen erklären könne.
Рашевский задался вопросом, может ли в основе деления биологических клеток лежать тот же механизм, что и в основе возникновения нестабильности в капельках жидкости.
Ein System einer gemeinsamen oder internationalen Souveränität für die heiligen Orte in Jerusalem und die Teilung der Stadt, so dass sie zur Hauptstadt zweier Staaten werden kann.
Разработка определённой системы совместного или международного суверенитета паломнических мест Иерусалима и разделение города, чтобы он смог стать столицей обоих государств.
Die verfassungsgebende Versammlung, welche die nationale Einheit und demokratische Legitimität herstellen sollte, wurde in ein Instrument der Teilung und absoluten Machtausübung verwandelt.
Конституционное Собрание, которое должно укреплять национальное единство и демократическую легитимность, превращено в механизм разделения и абсолютистской власти.
Es gibt eine zweite Lösung: den Austritt Deutschlands aus der Eurozone oder die Teilung der Eurozone in zwei Unterregionen.
Имеется второе решение: выход Германии из еврозоны или разделение еврозоны на два региона.
Wenn zwei Affen Nahrung beschaffen, wird eine gerechte Teilung erwartet.
Когда две обезьяны добывают вместе пищу, они ожидают честной дележки.
In der asiatischen Geschichte gibt es allerdings nichts, was mit der über ein halbes Jahrhundert währenden Teilung Europas und der Okkupation durch zwei rivalisierende Supermächte vergleichbar wäre.
Однако в истории Азии ничто даже близко не напоминает те полстолетия разделения Европы и ее подлинной оккупации двумя соперничающими супердержавами.
Durch die Bestätigung der Ostpartnerschafts-Abkommen müssen die EU-Staatsführer zeigen, dass sie der neuen Teilung des Kontinents im Jalta-Stil, die die Partnerländer um ihr Recht bringt, ihr Schicksal selbst zu bestimmen, nicht stillschweigend zusehen.
Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу.
Die Teilung Europas durch den Kalten Krieg ist ein für allemal vorbei.
Разделение Европы холодной войной далеко и окончательно позади.
Die Tatsache, dass dieser Prozess Diskussionen und Kontroversen ausgelöst hat, kann nicht davon ablenken, dass sowohl alte als auch neue Mitgliedsländer von ihrer Verpflichtung überzeugt waren, den Kontinent nach 40 Jahren der Teilung wieder aufzubauen.
Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола.
Beinahe ein halbes Jahrhundert lebten wir mit der unnatürlichen Teilung Europas.
Более полувека мы жили в Европе, противоестественным образом разделенной на две части.

Возможно, вы искали...