удивляться русский

Перевод удивляться по-испански

Как перевести на испанский удивляться?

удивляться русский » испанский

sorprenderse asombrarse sorprender maravillarse asombrar

Примеры удивляться по-испански в примерах

Как перевести на испанский удивляться?

Простые фразы

Том так быстро работает, что я не перестаю удивляться.
Tom trabaja tan rápido que siempre me sorprende.

Субтитры из фильмов

Я не перестаю удивляться уловками, которые ты придумываешь чтобы не выписывать мне чек.
Nunca dejaré de sorprenderme de las tretas que utilizas para evitar pagar un cheque.
Не приходится удивляться, после всего, что я слышала вокруг!
No me extraña con la forma de hablar que había en la casa!
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
Sabe nunca deja de maravillarme lo que se esconde tras un frente de piedra.
Я не перестаю удивляться.
No puedo dejar de asombrarme.
Ты не должен так удивляться.
No deberías estar demasiado sorprendido.
Нечему удивляться.
No se han sorprendido.
Еще бы, есть чему удивляться.
Cualquiera lo estaría.
Я начинаю удивляться, если ли у тебя рассудок и беспристрастность, необходимые доминатору.
No puede preguntar nada. Usted está aquí para escuchar. Estoy escuchando.
Я знал от Жарди, что это замечательная женщина, и все равно не переставал удивляться ей.
El jefe ya me había dicho que era excepcional. Aún así, me sorprendió. Daba órdenes tan bien como las cumplía.
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
Desde que trabajo contigo, ya no me sorprende nada.
Любопытство сгубило кошку, так что нечему удивляться.
La curiosidad mató al gato, no es algo nuevo.
Может быть ты будешь удивлена. Я не хочу удивляться.
No quiero sorpresas.
Вы не должны удивляться, мистер Нэвилл. Мы же здесь по вашей просьбе.
No os asombréis, estamos aquí porque lo habéis pedido.
И все же, я не могу перестать удивляться своим другом, которого я оставил позади.
Pero pienso en el amigo que dejo atrás.

Из журналистики

Удивляться тому, что китайский режим отказался вести переговоры со студентами в 1989 году - или находить некоторое согласие с его критикой сегодня - значит неправильно понимать природу религиозной политики.
Preguntarse, como muchos lo hicieron, por qué el régimen chino se negó a negociar con los estudiantes en 1989 -o llegar a algún acuerdo con sus críticos hoy- es no entender la naturaleza de la política religiosa.
Наверное, не стоит удивляться, что в подобное время самая старая из отталкивающих, даже убийственных, неприязней человечества - антисемитизм - снова выходит из тени.
Tal vez no debería extrañarnos que en una época así esté reapareciendo de entre las sombras el más antiguo de nuestros horribles -mortíferos, en realidad- resentimientos: el antisemitismo.
Поведению ЕЦБ не следует удивляться: как мы уже видели в других местах, институты, которые не имеют демократической подотчетности, как правило, имеют особые интересы.
El comportamiento del BCE no debiera sorprendernos: como hemos visto en otras ocasiones, las instituciones que no deben rendir cuentas en forma democrática tienden a ser capturadas por intereses especiales.
Поэтому не стоит удивляться тому, что старые обиды могут всплыть на поверхность.
Por lo tanto, no debería sorprender que heridas antiguas tiendan a resurgir.
Этим противоречащим примерам не следует удивляться.
Esos ejemplos no deben sorprender.
Независимо от того, какое объяснение правильное, история нынешней рецессии говорит о том, что нам не стоит удивляться, если восстановление рабочих мест займет некоторое время.
Sea cual fuere la explicación correcta y como indica la historia de las recesiones recientes, no debe extrañarnos que la recuperación del empleo esté retrasándose.
Если наши лидеры рассматривают образование лишь как средство получения работы и денег, не стоит удивляться, когда молодые люди в конечном итоге тоже начнут думать так же.
Si nuestros líderes se limitan a considerar la educación únicamente como un medio para obtener puestos de trabajo y dinero, nadie debería sorprenderse si también los jóvenes, con el tiempo, llegan a considerar a la educación de la misma manera.
Никто не должен удивляться тому, что современные противотанковые ракеты способны пробить даже самые тяжелые и наиболее защищенные танки.
Nadie debería sorprenderse de que los más modernos misiles antitanques puedan penetrar hasta los tanques de batalla más pesados y mejor protegidos.
Прибавьте к этому необъятные городские трущобы - малоуправляемые, перенаселенные и с ужасными санитарными условиями - и не надо удивляться тому, какие усилия необходимо прикладывать этим странам для обуздания эпидемии Эболы.
Si a ello se suman unos suburbios urbanos que se extienden sin cesar -semigobernados, atestados y con un saneamiento deficiente-, no resultará sorprendente que a esos países les haya resultado tan difícil contener la epidemia.
В таком случае, стоит ли удивляться, что политические лидеры постоянно персонифицируют международные конфликты.
Así, pues, no es de extrañar que los dirigentes políticos personalicen constantemente los conflictos internacionales.
Никому не следует удивляться тому, что сейчас произошло: частный рынок, по существу, исчез.
Nadie debería sorprenderse ante lo que ha sucedido: el mercado privado esencialmente ha desaparecido.
Нельзя не удивляться, как осторожно подходят к этой теме Меркель и Штайнмайер.
No podemos por menos de sentir asombro ante la discreción con que están abordando ese asunto Merkel y Steinmeier.
Этому не следует удивляться.
No es de extrañar.
Поэтому не стоит удивляться, что правительство Тони Блэра негодует по поводу того, что два гражданина Великобритании предстанут перед военными комиссиями президента Буша.
No es de extrañar, por tanto, que el gobierno de Tony Blair esté irritado porque dos de sus ciudadanos vayan a ser juzgados ante las comisiones militares del Presidente Bush.

Возможно, вы искали...