удивляться русский

Перевод удивляться по-французски

Как перевести на французский удивляться?

удивляться русский » французский

être surpris être étonné étonner s’étonner s’émerveiller émerveiller s’étonner de surprendre

Примеры удивляться по-французски в примерах

Как перевести на французский удивляться?

Простые фразы

Тут нечему удивляться. Это можно было предвидеть.
On ne peut pas s'en étonner. C'était à prévoir.

Субтитры из фильмов

Что удивляться, мы состарились.
Pas étonnant qu'on soit vieux, nous deux!
Я не перестаю удивляться уловками, которые ты придумываешь чтобы не выписывать мне чек.
Je ne cesserai jamais de m'étonner des ruses dont tu uses pour éviter de faire un chèque.
Не приходится удивляться, после всего, что я слышала вокруг!
Pas étonnant, vu ce que j'entendais à la maison!
Знаете я никогда не перестаю удивляться, что скрывается за каменными фасадами.
Je m'émerveille de ce qu'on découvre derrière une façade.
Мне 30 лет, не забывай. Ты не должна удивляться, я не отступлю.
Ne t'étonne pas de mon intransigeance.
Ты не должен так удивляться.
Ne soyez pas surpris.
Не перестаю удивляться какими смешными порой могут быть люди.
N'empêche, ils sont pas drôles. -Ça dépend.
Сегодня не перестаем удивляться. А я все еще удивляюсь.
Eh bien, moi, je m'étonne encore.
Нечему удивляться.
Ça vous fera du bien.
Я не прекращаю удивляться, как такому воину-ветерану, как ты, удавалось воспитывать Михо одному.
Ce qui m'étonne et ce que je ne comprends pas, c'est que tu aies su si bien élever ta fille.
Еще бы, есть чему удивляться.
Y a de quoi!
Мы не перестаем удивляться вашей щедрости.
Si tout le monde était aussi généreux, que vous l'êtes! Ouais..
Я уже перестал удивляться, работая с тобой.
Avec vous, j'ai l'habitude des surprises.
Как бы тебе не пришлось удивляться.
Tu pourrais être surpris!

Из журналистики

Но чему тут удивляться?
Alors pourquoi cela semble-t-il si étonnant?
И по-прежнему никому не следует удивляться, что Россия усиленно лоббировала саммит БРИК в Екатеринбурге, а также оплатила большинство счетов за его проведение.
Il n'est pas surprenant que la Russie ait pesé de tout son poids pour que le sommet du BRIC ait lieu chez elle et qu'elle ait payé l'essentiel de la note.
Поведению ЕЦБ не следует удивляться: как мы уже видели в других местах, институты, которые не имеют демократической подотчетности, как правило, имеют особые интересы.
Le comportement de la BCE n'est pas surprenant. Ainsi qu'on le voit ailleurs, les institutions qui n'ont pas à rendre des comptes de manière démocratique peuvent être la proie d'intérêts particuliers.
Этим противоречащим примерам не следует удивляться.
Ces contre-exemples ne doivent pas surprendre.
Независимо от того, какое объяснение правильное, история нынешней рецессии говорит о том, что нам не стоит удивляться, если восстановление рабочих мест займет некоторое время.
Quelque soit la bonne explication, l'histoire des récessions récentes suggère que nous ne devrions pas être surpris que la reprise de l'emploi prenne du temps.
Если наши лидеры рассматривают образование лишь как средство получения работы и денег, не стоит удивляться, когда молодые люди в конечном итоге тоже начнут думать так же.
Si nos dirigeants considèrent l'éducation comme un simple moyen de créer de l'emploi et des richesses, il ne faudra pas s'étonner si les jeunes en viennent à penser de même à leur tour.
Никто не должен удивляться тому, что современные противотанковые ракеты способны пробить даже самые тяжелые и наиболее защищенные танки.
Personne ne devrait être surpris de ce que les missiles anti-tanks les plus récents puissent pénétrer les chars d'assaut les plus lourds et les mieux protégés.
В таком случае, стоит ли удивляться, что политические лидеры постоянно персонифицируют международные конфликты.
Il ne faut donc pas s'étonner que les dirigeants politiques personnalisent systématiquement les conflits internationaux.
Нельзя не удивляться, как осторожно подходят к этой теме Меркель и Штайнмайер.
Impossible de ne pas s'étonner devant la discrétion avec laquelle Merkel et Steinmeier abordent ce sujet.
Этому не следует удивляться. Ранее он был вовлечен в работу общественных движений и групп - подобно организациям по охране окружающей среды - которые мало обращали внимания на необходимость экономического роста.
Rien de surprenant à ça, puisqu'il a eu l'habitude de prendre part à des mouvements et des groupes locaux (tels que des organisations environnementales) peu ou guère préoccupés de l'importance d'une croissance économique.
Поэтому не стоит удивляться, что правительство Тони Блэра негодует по поводу того, что два гражданина Великобритании предстанут перед военными комиссиями президента Буша.
Il n'est donc guère étonnant que le gouvernement de Tony Blair soit furieux que deux de ses citoyens soient jugés devant les commissions militaires du président Bush.
Однако чему так удивляться?
Mais pourquoi s'en étonner?
Нам не следует удивляться, если вскоре - возможно, на генеральной ассамблее партии в 2002 году - лидеры Китая формально призовут к разработке новой доктрины, которая бы соответствовала новой модели Китая.
Nous ne devrions pas être surpris si bientôt--au cours de l'Assemblée générale du parti en 2002 peut-être--les dirigeants chinois appellent formellement à une nouvelle doctrine pour aller de paire avec ce nouveau modèle.
Стоит ли тогда удивляться, что Европейская Комиссия предупреждает о том, что связанное с кризисом налогово-бюджетное расширение и проблема стареющего населения ставят вопросы об устойчивости государственных финансов в ЕС.
Il n'est pas surprenant donc que la Commission ait attiré l'attention sur le fait que les expansions budgétaires liées à la crise et le vieillissement de la population soulèvent des questions sur la viabilité des finances publiques de l'Union Européenne.

Возможно, вы искали...