costumbre испанский

обычай, традиция, привычка

Значение costumbre значение

Что в испанском языке означает costumbre?

costumbre

Repetición frecuente del mismo acto. Modo habitual de hacer las cosas. Forma de comportarse común a la mayoría.

Перевод costumbre перевод

Как перевести с испанского costumbre?

Примеры costumbre примеры

Как в испанском употребляется costumbre?

Простые фразы

Leer libros es mi costumbre.
Читать книги - это моя привычка.
Él se levantó esta mañana más temprano que de costumbre.
Сегодня утром он встал раньше обычного.
Esta mañana me he levantado más temprano que de costumbre.
Сегодня утром я встал раньше обычного.
Vino un poco antes que de costumbre.
Он пришёл немного раньше, чем обычно.
Bill fue tarde a la escuela como de costumbre.
Билл, как обычно, опоздал в школу.
Él se fue a acostar a las diez, como de costumbre.
Он, как обычно, пошёл спать в десять.
Él dejó las llaves sobre la mesa, como de costumbre.
Он, как обычно, оставил ключи на столе.
Estoy familiarizado con la costumbre.
Я знаком с этим обычаем.
Él tiene la costumbre de comer sólo dos veces al día.
У него привычка есть только два раза в сутки.
Ella cantó mejor que de costumbre.
Она пела лучше, чем обычно.
Él tiene la costumbre de rascarse la cabeza.
У него есть привычка чесать голову.
Él tiene la costumbre de rascarse la cabeza.
У него привычка чесать голову.
Tenía la costumbre de siempre decir la verdad.
У него была привычка всегда говорить правду.
Tiene la costumbre de chupar el lápiz.
У него привычка посасывать карандаш.

Субтитры из фильмов

Roxalanne de Lavedan nunca había estado en la Corte. por lo que tenía la extraña costumbre de decir la verdad.
Роксалана де Лаведан ни разу не была при дворе, посему сохранила необычную привычку говорить правду.
A la hora prevista, como de costumbre.
Все по графику, как всегда.
Es sólo una vieja costumbre de barbero.
Просто старая парикмахерская привычка.
Es la costumbre del país.
Таков обычай этой страны.
Vaya costumbre más pintoresca.
Немного странный обычай.
Además, es el deseo de Madame que mientras la mitad del interés. sea depositado como es usual en la cuenta de Madame, la otra mitad contrariamente a la costumbre sea entregada en efectivo a la custodia personal de Madame.
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений. должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
Ya tengo por costumbre amarte.
Я слишком закоснел в любви к вам.
También me han informado de que uno de ustedes tiene la costumbre de usar los baños del sótano para el juego.
У меня так же есть сведения, что определенные личности взяли в привычку использование туалета в бельэтаже для игры в кости и прочих непотребностей.
Quizá tampoco conozca esta costumbre.
Возможно, Вы незнакомы и с этим обычаем.
No es nuestra costumbre.
Это не в нашей привычке.
Como de costumbre.
Не больше, чем обычно.
Lucy, no pasaste a visitarnos esta mañana como de costumbre.
Люси, вы не зашли к нам утром, как обычно. - Я была очень занята.
Por que yo no tengo costumbre.
Мы плохо знаем друг друга.
Yo no tengo costumbre.
Погоди.

Из журналистики

Como señala el informe Stern, los pobres son, como de costumbre, los más vulnerables.
Как указывается в докладе Стерна, наиболее уязвимы, как обычно, бедные.
Sin embargo, la costumbre de la posesión de armas en los EE.UU. sigue siendo tan fuerte como poco documentada.
Тем не менее, владение оружием в США остается таким же всеобъемлющим, как и нигде не зарегистрированным.
Como es costumbre, algunos plantearán que el conflicto árabe-israelí está en la raíz de los problemas que existen entre el Islam y Occidente, y que solucionar la situación de los palestinos ayudará inmensamente a mejorar las relaciones.
Некоторые, как обычно, будут утверждать, что арабо-израильский конфликт является корнем всех проблем, существующих между исламом и Западом, и что решение палестинского вопроса будет значительно способствовать улучшению отношений.
La verdad, como de costumbre, es más complicada, y entenderla nos ayudará a apreciar qué es lo que se necesita para alcanzar una paz verdadera.
Однако, как обычно, правда оказалась гораздо сложнее, а, зная правду, можно понять и то, как достигнуть настоящего мира на Ближнем Востоке.
En tercer lugar, como de costumbre, Israel ha acusado de antisemitismo a quienes se han atrevido a criticar su respuesta desproporcionada a los indefendibles ataques con cohetes de Hamas y su castigo colectivo a los palestinos.
В третьих, как Израиль, как обычно, обвинил в антисемитизме всех тех, кто осмелился критиковать непропорциональные меры реагирования на ракетные атаки, за которыми предположительно стоял ХАМАС, и коллективное наказание всех палестинцев без разбора.
Lejos de sufrir un declive irreversible de su suerte, la UE ha seguido realizando sus actividades como de costumbre, emprendiendo sin estridencias la tarea de crear nuevas políticas y proyectos.
Совсем не собираясь страдать от необратимого снижения своего благосостояния, ЕС ведёт бизнес, как и обычно, постепенно начиная работу по разработке новых стратегий и проектов.
El mensaje fue claro: no se puede seguir procediendo como de costumbre.
Послание было ясным: нет отныне ведению дел, как обычно.
Los ciudadanos de las sociedades libres de hoy son (casi siempre) demócratas por convicción, costumbre y hábito.
Граждане сегодняшних свободных обществ почти всегда являются демократами по убеждениям, традиции или привычке.
Como entre los europeos continentales son los franceses quienes más respetan la costumbre de no trabajar durante el mes de agosto, este es un duro trato para sus banqueros.
Как и французы, большинство континентальных европейцев следуют традиции, что в августе не следует делать какую либо полезную работу, и поэтому налицо жестокое обращение с их банкирами.
Es fácil entender por qué Estados Unidos y Europa quieren seguir haciendo las cosas como de costumbre, pero un acuerdo de este tipo implicaría desperdiciar una oportunidad.
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности.
La costumbre de recurrir a la falsedad de la administración Bush ha socavado sus inclinaciones agresivas y ha dejado un enorme vacío.
Ставшая привычной ложь администрации Буша обезглавила агрессивные их наклонности, оставив после себя вакуум.
Todo esto sucede en un momento en que las presiones inflacionarias entorpecen los remedios monetarios y fiscales de costumbre.
Всё это происходит во время, когда инфляционное давление препятствует обычному применению денежных и бюджетных средств.
BENGHAZI - Los autócratas de Oriente Medio por costumbre advierten a su pueblo que habrá ríos de sangre, ocupación occidental, pobreza, caos y Al Qaeda si sus regímenes son derrocados.
БЕНГАЗИ. Ближневосточные диктаторы обычно запугивают свои народы реками крови, оккупацией Западом, бедностью, хаосом и Аль-Каидой, которые нагрянут, если их режим падет.
Los tipos de cambio tienen la mala costumbre de desvalorizarse más allá de sus puntos de equilibrio y luego golpear a los países, especialmente a los que han gastado en exceso, basándose en valores de renta sobrevaluados.
Обменные курсы имеют неприятную склонность выходить за пределы равновесного значения, затем рикошетом ударяя по странам, особенно по тем, которые тратили чересчур много, основываясь на завышенной оценке прибыли.

Возможно, вы искали...