высказаться русский

Перевод высказаться по-французски

Как перевести на французский высказаться?

высказаться русский » французский

émettre son opinion

Примеры высказаться по-французски в примерах

Как перевести на французский высказаться?

Простые фразы

Почему я не имею права высказаться на эту тему?
Pourquoi n'ai-je pas le droit de m'exprimer sur ce sujet?

Субтитры из фильмов

Если он это чувствует, он имеет право высказаться. Мы все боролись за это.
Si tu le penses, dis-le, on se bat pour ça.
Возможно я поспешил высказаться, доктор. Я мог бы помочь.
Je peux faire quelque chose.
Как ты не понимаешь, я должен высказаться?
Il faut que j'en parle.
Можно мне высказаться, судья?
Puis-je parler?
Я пришла, чтобы высказаться и быть поднятой на смех.
En venant ici, je voulais qu'on rie de telles pensées.
Лорел - я пришла, чтобы высказаться и быть поднятой на смех.
Je voulais qu'on rie de telles pensées.
Я не просил вас высказаться. Я.
Je n'ai pas encore demandé.
Постарайтесь тогда высказаться по-другому, прежде чем мы разойдёмся отдыхать.
Faites de votre mieux pour en laisser une autre avant que nous allions au lit.
Мое сердце переполнено, я должна высказаться.
J'en ai gros sur le coeur, je dois parler.
Теперь я хочу высказаться!
Je veux parler!
Я попытаюсь высказаться яснее.
Je vais essayer d'être clair.
Ваш адвокат скажет вам, Воул, что очень скоро у вас будет возможность высказаться в свою защиту.
Comme votre conseil vous le dira, vous pourrez bientôt parler pour votre défense.
Капитан Патч, у вас будет шанс высказаться позже.
Capitaine Patch, vous aurez l'occasion de parler plus tard.
Что? Ты тоже хочешь высказаться?
Vous avez à redire vous aussi?

Из журналистики

Воодушевляет тот факт, что развивающиеся страны почти наверняка получат больше возможностей высказаться относительно управления Фондом.
Les pays en développement, c'est presque certain, pourront davantage s'exprimer sur la manière dont le FMI s'y prend, et on ne peut que s'en réjouir.
Роухани должен был знать о том, что его неспособность решительно высказаться по поводу гуманитарной катастрофы в Сирии нанесет ущерб его дипломатической стратегии, что свидетельствует о том, что на это была серьезная причина.
Rouhani devait savoir que son inaction face à la catastrophe humanitaire en Syrie nuirait à sa stratégie diplomatique, ce qui laisse penser qu'il a dû avoir une bonne raison d'agir de la sorte.
Мы, нижеподписавшиеся, считаем, что ЕС, как одна из движущих сил международной политики, должен единогласно высказаться против правительств, угнетающих своих собственных граждан.
Il faut qu'elle dénonce les atteintes aux droits de l'homme à Cuba et demander la libération immédiate de tous les prisonniers d'opinion.
Но правительство захотело дать грекам шанс высказаться по этому вопросу, столь критически важному для будущего благополучия их страны.
Mais il veut donner aux Grecs l'occasion d'intervenir sur cette question cruciale pour l'avenir de leur pays.
Британцы, например, получили этим летом возможность высказаться по поводу того, хотят ли они, чтобы генетически измененные сельскохозяйственные продукты продавались в магазинах.
Par exemple, les Britanniques ont eu leur mot à dire cet été lorsqu'ils ont dû indiquer s'ils souhaitaient avoir dans leurs champs et dans leur nourriture des produits dont les gènes étaient épissés ou modifiés.
Но те, кто поддерживал договор, не смогли внятно объяснить, почему люди должны высказаться в поддержку этого договора.
Mais les partisans du Oui n'ont jamais réussi à expliquer clairement leur position.
Но прежде чем высказаться в поддержку идеи неотвратимого столкновения цивилизаций, необходимо разобраться, почему современный светский либерализм возник в первую очередь на Западе.
Mais avant d'adhérer à l'idée d'un choc inévitable entre les civilisations, nous devrions chercher à comprendre pourquoi le libéralisme laïque moderne s'est développé tout d'abord en Occident.
Таким образом, Бельгия, пожалуй, является единственным местом, где жертвы Хабре имеют возможность высказаться в суде по этому делу.
Paradoxalement, la visite du juge vient à un moment où la loi belge contre les atrocités est en butte à des attaques juridiques et politiques.
Ни одному из задержанных не присвоили статус военнопленного; ни одному не позволили высказаться, как этого требуют Женевские Соглашения в сомнительных случаях.
Aucun détenu ne bénéficie du statut de prisonnier de guerre; aucun détenu n'a encore bénéficié de l'audience que lui garantit la Convention quand le doute existe.
Что еще хуже, нет ни малейшего признака, что кто-то из двоих желает откровенно высказаться, чтобы дать понять другой стороне, чего он будет ожидать, когда на горизонте замаячит очередной кризис.
Pire encore : il n'existe aucun signe montrant qu'aucun des deux hommes n'est prêt à s'exprimer franchement pour indiquer à l'autre ce à quoi il s'attend au déclenchement de la prochaine crise.
Но как американец я настолько потрясен тем, что произошло в моей стране - и тем, как моя страна обращалась с другими на протяжении последних двух лет - что я чувствую, что должен высказаться.
Mais en tant qu'Américain je suis si horrifié par ce qui s'est passé dans mon pays - et ce que mon pays a infligé à d'autres au cours des deux dernières années - que je crois devoir prendre la parole.
В кибер-пространстве высказаться может любой.
Chacun peut librement s'exprimer dans le cyber espace.
И все время, пока народ Греции будут просить принять один пакет мер экономии за другим, он все время будет гадать, когда ему позволят напрямую высказаться по этому вопросу.
Dans la mesure où le peuple grec doit endurer un plan d'austérité après l'autre, il peut se demander quand il aura directement son mot à dire sur la question.

Возможно, вы искали...