обуздать русский

Перевод обуздать по-французски

Как перевести на французский обуздать?

обуздать русский » французский

brider réprimer refréner maîtriser

Примеры обуздать по-французски в примерах

Как перевести на французский обуздать?

Субтитры из фильмов

Извините, я встал на дыбы, ваши попытки меня обуздать, только бесят.
Pardon de l'avoir mal pris. mais vous m'avez énervé.
Есть два способа обуздать ее.
C'est comme dresser un poulain.
А вот кое-кто и на один день не может обуздать свои страсти.
Certains n'attendent pas un jour pour satisfaire leur passion.
Река налетает на скалы, и вот уже ничто на свете не может ее обуздать.
Elle heurte des rochers et bientôt, elle atteint les rapides. Pas même Dieu ne pourrait l'empêcher de faire le grand saut!
И разом обуздать силу, о которой ученые даже мечтать не смели.
Et d'un seul coup, exploiter une force au-delà des rêves les plus fous de la science.
Должно быть, она очень особенная, если сумела обуздать Лайнэса.
Votre mère. Ça devait être quelqu'un, pour que Linus se range.
Я смогу обуздать его.
J'ai tout contrôle sur lui.
И дай нам силы и мудрость чтобы обуздать насилие, отнимающее у нас наших детей.
Que le fléau de la violence qui prend la vie de nos enfants soit éloigné de nous par Votre infinie sagesse.
Ибо, что есть Бэтмен если не попытка обуздать хаос, захлестнувший мир? Попытка победить саму смерть?
Car, qu'est-ce que Batman, s'il ne s'efforce pas. de maîtriser le chaos qui entraîne notre monde. s'il ne tente pas de contrôler.
Мы сделали все возможное, чтобы обуздать его поведение.
Nous avons été plus qu'indulgents.
Ах да, в следующий раз попытайтесь обуздать свой энтузиазм в работе.
La prochaine fois. mettez un peu de retenue à votre enthousiasme.
Он должен вступить в полицию и помочь им обуздать фашистских ублюдков.
Il devrait s'engager dans la police et arrêter ces salauds de fascistes.
Я могу обуздать ветер, но создателем меня не назовешь.
Je peux maîti riser le vent, mais je ne suis pas son créateur.
Если бы я мог обуздать эту находчивость, направить ее на что-то полезное.
Il faudrait utiliser cette ingéniosité dans quelque chose de constructif.

Из журналистики

Достаточно высокие процентные ставки, чтобы обуздать спекуляцию на рынке ценных бумаг, также сдерживали бы строительство и другие формы инвестирования, повысили бы уровень безработицы и повергли экономику в стадию рецессии.
Des taux d'intérêts assez élevés pour freiner la spéculation des marchés aurait aussi ralenti la construction et d'autres formes d'investissement, augmenté le chômage, et mis l'économie sur la voie de la récession.
Он использовал телевидение и свою выдающуюся работу для того, чтобы доказать, что современные СМИ и информационные средства могут обуздать китайскую бюрократию.
Il s'est servi de la télévision et de sa brillante prestation pour montrer que les médias et les nouveaux outils d'information pouvaient l'emporter sur la bureaucratie chinoise.
Когда в прошлом году Китай поразила новая болезнь - атипичная пневмония, Всемирная организация здравоохранения координировала действия правительств множества стран, что позволило очень быстро обуздать кризис, по крайней мере, на какое-то время.
Lorsqu'une nouvelle maladie appelée le SRAS a touché la Chine l'année dernière, l'Organisation mondiale de la Santé a coordonné les actions de douzaines de gouvernements et la crise a été maîtrisée rapidement, du moins pour l'instant.
Даже крайне прибыльная и быстро растущая торговля с Индией не может обуздать его напористость в вопросе принадлежности территорий.
Rien ne semble pouvoir atténuer la volonté de la Chine de s'imposer au plan territorial, pas même les échanges commerciaux particulièrement lucratifs et en plein essor qu'elle entretient avec l'Inde.
США, конечно, имеют право обуздать террористов, тех, которые организовали нападение 11 сентября 2001года.
Les États-Unis ont sans conteste le droit de contenir les terroristes comme ceux qui ont commis les attentats du 11 septembre 2001.
Если мир действительно является ключевым компонентом подъема Китая, то сейчас Китай должен обуздать своего переменчивого клиента.
Si la paix est réellement une composante clé de l'ascension de la Chine, alors les Chinois doivent désormais maîtriser leur lunatique client.
Фактически, вопрос о том, удастся ли правительству обуздать коррупцию, особенно на местном уровне, станет индикатором легитимности этого правительства.
Le succès du gouvernement dans sa lutte contre la corruption, notamment au niveau local, va être un test-clé quant à sa légitimité.
Фатальные человеческие инстинкты жадности и высокомерия можно обуздать только некоторыми элементарными этическими нормами.
La cupidité et l'hubris, ces tendances inévitables chez l'homme, ne peuvent être domptées que grâce à quelques règles éthiques fondamentales.
Существует много способов обуздать неумеренность больших банков.
Il y différentes façons de limiter les excès des grandes banques.
У нас еще нет всех необходимых решений, как наилучшим образом обуздать ожирение.
Nous ne disposons pas encore à ce jour de toutes les réponses sur la question des meilleurs moyens de résoudre le problème de l'obésité.
В конечном итоге такой войны арабские страны и международное сообщество могут попросить Сирию взять на себя большую ответственность за Ливан, чтобы обуздать Хезболлу и её военизированное крыло.
Dans l'hypothèse d'une telle guerre, les pays arabes et la communauté internationale pourraient exiger de la Syrie qu'elle assume de plus grandes responsabilités au Liban, de façon à contenir le Hezbollah et ses intentions militaires.
Уверенность в том, что ядерное соглашение заставит Иран умерить свой радикализм и обуздать свои стратегические амбиции не должна быть чьим-либо базовым сценарием.
Nul ne doit se fonder sur un scénario de base selon lequel l'accord nucléaire conduira l'Iran à modérer son radicalisme, ou à restreindre ses ambitions stratégiques.
Центральный банк может тянуть тетиву (повышать процентные ставки), чтобы обуздать экономику, которая неустойчивыми темпами рвется вперед.
Une banque centrale peut tirer la ficelle (augmenter les taux d'intérêt) pour brider une économie qui s'emballe.
Сегодня, кажется, и другие страны Европейского Союза находятся под угрозой, и сейчас ЕС вместе с МВФ принимают срочные меры, чтобы обуздать кризис, прежде чем зашатается еще одна страна.
D'autres pays européens semblent aussi menacés, et l'Union Européenne et le Fond Monétaire International s'affairent à résorber la crise avant qu'une autre nation ne tremble.

Возможно, вы искали...