отказать русский

Перевод отказать по-французски

Как перевести на французский отказать?

отказать русский » французский

refuser repousser mépriser défaillir dédaigner

Примеры отказать по-французски в примерах

Как перевести на французский отказать?

Простые фразы

Ему ни в чём нельзя отказать.
On ne peut rien lui refuser.
Ей ни в чём нельзя отказать.
On ne peut rien lui refuser.
Не представляю, как я могу отказать.
Je ne vois pas comment je peux refuser.
Я не мог отказать.
Je ne pouvais refuser.
Я не могла отказать.
Je ne pouvais refuser.
Как я мог отказать?
Comment pouvais-je refuser?
Как я мог отказать?
Comment ai-je pu refuser?
Я ни в чём не могу ей отказать.
Je ne peux lui refuser quoi que ce soit.
Я не могу ни в чём ему отказать.
Je ne peux lui refuser quoi que ce soit.
Я не могу ни в чём ей отказать.
Je ne peux lui refuser quoi que ce soit.
Я ни в чём не могу ему отказать.
Je ne peux lui refuser quoi que ce soit.
Разве я мог отказать?
Comment pouvais-je refuser?
Том будет не в состоянии отказать.
Tom ne sera pas capable de refuser.
Я ни в чем не могу отказать своим внукам.
Je ne peux rien refuser à mes petits-enfants.

Субтитры из фильмов

Он не сможет отказать, когда прочтет письмо.
Il ne pourra pas me rejeter quand il aura lu la lettre.
Не могу тебе отказать.
Je ne peux rien te refuser.
Я не могу просто так отказать ему!
Je ne peux quand même pas le laisser tomber comme ça!
Как я могу отказать?
Ai-je mon mot à dire?
Естественно, я не могу отказать в помощи правосудию.
Evidemment, je ne peux pas refuser d'aider la justice.
Никто не осмелился бы отказать в своей руке Владимиру Петровичу.
Personne n'aurait osé à refuser sa main à Vladimir Petrovitch.
Он никому не может отказать ни в какой просьбе.
Il ne peut refuser à quiconque quelque demande que ce soit.
Так это вы убедили ее отказать де Казолю? Решили попытать с ней счастья?
C'est vous qui lui avez fait refuser le Marquis de Cazolles, tout en pensant à sa dot!
Кто я такой, чтобы отказать ей?
Comment lui refuser cela?
Все это только поводы, чтобы отказать тебе в работе.
Bon ou mauvais, ils ont toujours des excuses.
Но даже после ваших слов я не смог отказать в удовольствии побыть в обществе американцев.
Vous m'avez prévenu, mais j'ai trop envie de bavarder avec des Américains.
Знаешь, бывают дни, когда тебе ни в чем нельзя отказать.
Certains jours vous rendent encore plus belle!
Вы уже решили отказать мне?
Avez-vous décidé de me répondre non?
Скажем, этому нельзя отказать.
Si, ça se demande. Disons que ça se refuse pas.

Из журналистики

Почему он хочет отказать правительствам в доступе к крайне необходимым средствам для социального развития?
Pourquoi veut-elle refuser aux gouvernements un accès à des fonds si nécessaires pour le développement social?
Во-вторых, они должны убедить Пакистан начать активное противодействие афганским талибам и отказать им в безопасном убежище и поддержке, которые они сейчас получают в Пакистане.
Deuxièmement, ils doivent convaincre le Pakistan de commencer à s'opposer activement aux talibans afghans et faire en sorte qu'ils ne disposent plus du refuge et du soutien dont ils bénéficient actuellement au Pakistan.
Закон нежелательных последствий говорит о том, что эта попытка отказать в неопределенности тайваньским активистам может оставить китайских лидеров без пространства для маневров в случае, если Тайвань попытается пересмотреть статус-кво.
En pratique, ce fondement pourrait affaiblir la marge de manœuvre du gouvernement chinois face à une initiative taiwanaise pour l'indépendance.
Они не могут отказать Китаю в поддержке его усилий по расширению своей роли в управлении миром.
Elle ne doit pas refuser de soutenir les efforts de la Chine consistant à renforcer son propre rôle dans la gouvernance mondiale.
В некоторых случаях это может потребовать предоставление помощи через неправительственные организации. Но только в редких случаях наилучшим выходом будет отказать в помощи стране.
Tout pot-de-vin a un payeur et bien trop souvent, le payeur en question (ou celui qui agit en son nom) appartient à une société industrielle avancée.
Отказать Турции в членстве было бы для Европы эквивалентом исключения себя из любого серьезного решения глобального вопроса.
Refuser l'adhésion de la Turquie reviendrait alors à nous proscrire de tout scénario sérieux sur la scène internationale.
Принимающая страна не может отказать ему в данном праве, даже если у иммигранта нет полиса страхования здоровья и средств к существованию.
Le pays d'accueil ne peut pas lui refuser ce droit, même en l'absence d'assurance maladie et de ressources.
Средства ядерного сдерживания могли отказать в любой момент.
La course aux armements entre l'Est et l'Ouest avait créé une situation explosive, la dissuasion nucléaire aurait pu échouer à tout moment.
Они не имеют права отказать в достойном будущем нашим внукам.
Nul n'a le droit de priver nos petits-enfants d'un avenir décent.
В связи с этим возникает вопрос, будет ли правильным отказать стране в принятии в еврозону на основании невыполнения ею условий, с презрением отвергаемых нынешними членами еврозоны?
Quelle sera donc la légitimité d'un refus d'admission dans la zone euro si un pays ne remplit pas les conditions que les membres actuels rejettent avec mépris?
Даже администрация Рейгана была близка к тому, чтобы отказать в поддержке этой военной кампании Великобритании.
L'administration de Reagan a même failli faire marche arrière et cesser de soutenir la campagne militaire britannique.

Возможно, вы искали...