указать русский

Перевод указать по-французски

Как перевести на французский указать?

указать русский » французский

montrer indiquer désigner suggérer laisser entendre inspirer recommander pointer conseiller

Примеры указать по-французски в примерах

Как перевести на французский указать?

Простые фразы

Ты можешь указать мне нужное направление?
Peux-tu m'indiquer la bonne direction?
Не забудьте указать индекс.
N'oubliez pas de mentionner le code postal!

Субтитры из фильмов

Он когда-то был в банде Уолдмена и привел меня в клуб, чтобы указать на одного из них.
Avec son arme? Les sbires de Waldeman doivent mourir.
Она хочет нам на что-то указать.
Elle indique quelque chose. Elle veut qu'on sache.
Конечно, я был бы счастлив указать ему пару ориентиров.
Je serais ravi de lui donner des conseils.
Иван, нам нужен этот человек, и она одна может тебе указать на него.
Ivan, il nous faut cet homme, et elle seule peut te le désigner.
Ну что ж, перед тем как я покажу вам фотографии,...я хочу указать на то, что они были сделаны в очень неблагоприятных условиях.
Avant de vous montrer ces photographies, je précise qu'elles ont été prises dans des conditions difficiles.
Почему бы вам просто не указать, где находится корабль?
Dites-leur donc que le navire est échoué.
Ей можно было бы указать на дверь, но я подумала, что она может вам наговорить в ваш аппарат.
Je l'aurais congédiée, mais peut-être. aimeriez vous enregistrer sa voix?
Хотелось бы указать, что мы тоже способны на гнев.
Je vous ferais remarquer que nous aussi pouvons être courroucés. - J'ai 430 personnes à bord.
Я должен указать, что, поскольку наш разум явно контролируется, мы не можем знать, верны ли наши собственные воспоминания.
Je suis contraint d'ajouter que puisque les esprits sont influencés, nous ne pouvons savoir si nos propres mémoires sont exactes et vraies.
Указать вам дорогу?
Vous indiquer le chemin?
Сам знаешь, или дорогу указать?
Tu sais où, ou je dois te montrer le chemin?
Лишь сердце может указать вам правильный путь. Лишь его чистота приближает вас к концу пути. Лишь его чистота приближает вас к воротам рая.
Quand la vertu et la clarté en chaque homme seront souveraines, l'humanité transfigurée. vivra dans un monde divin.
И еще указать на то, что в прошлом году американцы сделали более семи миллиардов фотографий с помощью фотооборудования ценой в 6,6 миллиардов долларов.
L'an dernier, dans ce pays. ont été prises sept milliards de photos. et dépensés 6,6 milliards de dollars en développement et pellicules.
Могли бы вы указать нам резиденцию генерала Армана Дюбера?
Pouvez-vous nous indiquer le chemin de la demeure du général d'Hubert?

Из журналистики

Хотя, возможно, при нынешнем политическом климате расширение миграции труднодостижимо, нельзя не указать на то, насколько эффективной помощью беднейшему населению мира она может оказаться.
Si le climat politique actuel est peu propice à un accroissement des migrations, il faut quand même souligner à quel point il serait bénéfique pour les plus pauvres.
Но она больше не сможет осудить США за отказ подписать договоры об охране окружающей среды или указать пальцем на Китай и обвинить его в грандиозных выбросах загрязняющих веществ в атмосферу.
Mais d'un autre côté, il ne sera plus en position de condamner le refus des États-Unis de signer les traités environnementaux, ni de montrer la pollution massive Chine du doigt.
Или она может указать на надежность данных в зависимости от того, расположены ли они аккуратно или неупорядоченно, предоставляя возможность определить это с одного взгляда.
Ou de discerner la fiabilité de données, selon que celles-ci auront un aspect élégant ou débraillé, et d'en faire l'évaluation d'un coup d'œil.
Либеральная демократия в своем стремлении к развитию чувства гражданского долга опирается на людей и институты, которые могут указать правильный путь собственным примером, убеждениями или мировоззрением.
La démocratie libérale, dans sa recherche de civisme, dépend des gens et des institutions qui peuvent montrer la voie par leur exemple, leurs croyances ou leur vue métaphysique du monde.
Согласно финансовому закону 2007 года, те, кто претендуют на вычитание из налога на обустройство дома, должны предоставить счет от подрядчика-строителя, который должен указать стоимость работ.
Les résultats de la lutte contre la fraude fiscale sont malgré tout mitigés.
Собаки могут следовать жестам, которые показывает человек, чтобы найти спрятанную пищу, и они могут успешно указать владельцам своими собственными действиями, где расположена спрятанная игрушка.
Les chiens sont capables de trouver de la nourriture cachée, grâce aux gestes des hommes, et de leur indiquer par leurs mouvements où se cache un jouet.
Им было бы легче завоевать евроскептиков, если бы они могли указать на более прочные и долговечные экономические достижения.
Il leur serait plus facile de l'emporter sur les eurosceptiques s'ils parvenaient à présenter un certain nombre d'accomplissements économiques plus aboutis et plus durables.
Пессимисты и скептики могут указать на продолжительное упорство Ирана и его балансирование на грани войны в отношении законной международной озабоченности его ядерной программой.
Les pessimistes et les sceptiques ont matière à s'inquiéter compte tenu de l'historique de cas d'obstructions et de stratégies de la corde raide de la part de l'Iran par rapport aux inquiétudes légitimes qu'éveillent ses programmes nucléaires.
Китай может указать на гору американских казначейских облигаций, которые он скупил, помогая, таким образом, Америке справиться с дефицитом бюджета.
La Chine peut bien faire remarquer la quantité de bons du Trésor américain qu'elle a acheté, aidant ainsi les Etats-Unis à supporter leur déficit fiscal.
Две команды Австралийской футбольной лиги намекнули, что они изучают результаты тестов, которые могли бы указать на вероятный рост спортсмена, его выносливость, скорость и силу.
Deux équipes de l'Australian Football League ont laissé entendre qu'elles s'intéressaient à des dépistages qui indiqueraient la force, la vitesse, et l'endurance possible d'un athlète.
Это просто означает указать на то, что должно быть очевидным: попытки Израиля найти решение своим проблемам безопасности в одностороннем порядке - независимо от того, что это: захват, вывод войск или размежевание - провалились.
C'est simplement souligner ce qui devrait être évident : les tentatives d'Israël pour trouver une solution unilatérale à ses problèmes de sécurité - qu'il s'agisse d'occupation, de retrait ou de séparation - ont échoué.
Вскоре, когда я начал подробно излагать мои наблюдения, он подвел меня к карте Вьетнама и попросил меня указать районы разрушения.
Peu après que j'aie commencé à lui relater ce que j'avais vu, il m'entraîna vers une carte du Viêt Nam en me demandant de localiser précisément les régions bombardées.
Если бы в нынешних условиях западные державы попытались указать на это народу России, Венгрии или Турции, они бы скорее всего начали еще большее недовольство.
Si dans l'environnement actuel les puissances occidentales tentaient de faire passer une telle opinion dans la population de la Russie, de la Hongrie ou de la Turquie, elles risqueraient d'attiser encore plus le ressentiment de ces populations.
В действительности порнография так тонко подстраивается под вкусы потребителей, что изменения в этой сфере могут указать на изменения в обществе почти немедленно.
En fait, la pornographie s'accorde si spécifiquement aux goûts des consommateurs que des modifications peuvent indiquer presque immédiatement des changements dans une société.

Возможно, вы искали...