оплачивать русский

Перевод оплачивать по-французски

Как перевести на французский оплачивать?

оплачивать русский » французский

payer rémunérer récompenser rembourser remboursement indemniser défrayer compenser

Примеры оплачивать по-французски в примерах

Как перевести на французский оплачивать?

Простые фразы

Студенты подрабатывают, и это даёт им возможность самим оплачивать учёбу.
Les élèves travaillent à temps partiel, et ça leur donne la possibilité de payer leurs études.
Кто будет оплачивать счёт?
Qui va payer l'addition?
Том отказывается оплачивать счета.
Tom refuse de payer ses factures.
Том решил, что сегодня этот счёт оплачивать необязательно.
Tom a décidé qu'il n'était pas nécessaire de payer cette facture aujourd'hui.

Субтитры из фильмов

Надо оплачивать свои фишки в процессе игры.
On encaisse quand on a fini.
Я не приложу ума, как оплачивать уже имеющиеся счета.
J'ai du mal à payer ce que je dois déjà.
Предупреждаю, я не собираюсь больше оплачивать твои карточные долги.
Je te préviens, je ne règlerai plus tes dettes de jeu.
Ты кое-что должна понять. Я не могу оплачивать твои счета.
Et toi, d'accumuler les factures que je ne peux payer.
Этот разговор не пройдёт со мной, я не собираюсь оплачивать твои счета.
Je ne marche pas dans vos combines et je ne paierai pas l'addition.
Кто будет оплачивать стоимость этого сообщения?
Et qui paiera le messager?
Кто будет оплачивать расходы? Заплатит своей работой.
Je réponds de ses dépenses.
Мне не требуется оплачивать ухажеров.
Je ne cherche pas un gigolo.
Ее муж не стал оплачивать заказ.
Son mari a refusé le portrait.
Пожалуйста, если не перестанете вовремя оплачивать счета.
Pas si vous payez vos comptes à temps.
И не забывай вовремя оплачивать счета.
Mais n'oubliez pas de payer votre note.
Я готов оплачивать твою учебу, несмотря ни на что.
Je me débrouillerai pour payer tes études.
Но зачем его оплачивать. Он никогда не работает!
Mais pourquoi payer. il ne marche jamais!
Работяга должен оплачивать всю херню!
C'est les travailleurs qui se font baiser!

Из журналистики

Летом этого года она должна быть снова увеличена, если Соединенные Штаты собираются продолжать оплачивать свои счета вовремя.
Et il doit être relevé une fois de plus cet été pour que le gouvernement américain puisse continuer à assurer le versement des sommes qui lui incombent.
Развивающийся мир имеет также серьезные и справедливые возражения против того, чтобы оплачивать меры, которые принимаются для смягчения воздействия изменения климата.
Les pays émergents sont aussi tout à fait justifiés dans leur refus de contribuer à payer pour atténuer le changement climatique.
Мир уже принял базовый принцип, что богатые должны оплачивать большую часть затрат, направленных на снижение отрицательного воздействия изменения климата.
Le monde a déjà accepté le principe selon lequel les riches devraient assumer une plus grande partie des coûts induits par le combat contre le changement climatique.
Но когда некоторые из этих функций подняты на уровень федерального правительства, оно имеет дополнительный инструмент для перемещения ресурсов, чтобы оплачивать эти задачи.
Mais lorsque certaines de ces fonctions sont déplacées vers le niveau fédéral, on a à sa disposition un outil supplémentaire pour transférer des ressources pour financer ces tâches.
Его семья бедна, и его родители уже продали почти всю свою мебель, чтобы покупать еду и оплачивать учёбу в школе своих детей.
Sa famille est pauvre, son père est sans travail depuis mars 2006.
Население стран, которым придётся оплачивать подобные расходы, не готово к данным жертвам, а это ещё больше упрочивает давний рост евро-скептицизма, преобладающего сегодня во всех политических лагерях.
Les populations des pays qui auront à en payer le prix ne sont pas prêtes à affronter la réalité qui les attend, une situation qui renforcera un euroscepticisme ancré de longue date qui envahit maintenant l'ensemble de l'échiquier politique.
Система защищает не только безработных, которые могут продолжать оплачивать свои закладные и проценты, но, косвенно, и банки, потому что их ссуды домашним хозяйствам оплачиваются даже во времена кризиса.
Ce système ne protège pas que les chômeurs, qui peuvent continuer à payer hypothèques et intérêts, mais indirectement les banques aussi, parce que les emprunts continuent à être remboursés, même en période de récession.
Это отражает тот факт, что телефоны намного дешевле, чем трубы и медные провода, и это дает возможность беднякам оплачивать необходимые для их использования фиксированные издержки.
Ainsi une stratégie pour une croissance inclusive doit se concentrer, soit sur les moyens de diminuer, soit payer les coûts d'exploitation qui relient les personnes aux réseaux.
Германия и некоторые другие страны Северной Европы, демонстрируя неприятное отсутствие европейской солидарности, объявили, что не стоит их просить оплачивать счета за их расточительных южных соседей.
Faisant preuve d'une absence inacceptable de solidarité entre pays européens, l'Allemagne et quelques autres pays du nord de l'Europe ont déclaré qu'ils ne mettraient pas la main au porte-monnaie pour leurs voisins dépensiers du sud.
Но эти расходы мы должны оплачивать с помощью возросшего налога на высокие доходы и крупные состояния, углеродного налога, будущих сборов за использование новой инфраструктуры.
Pour autant, nous devrions payer tout cela au moyen de hausses d'impôts sur les revenus et les patrimoines les plus élevés, d'une taxe carbone, ainsi que de prélèvements futurs collectés sur les nouvelles infrastructures.
Налогоплательщики Канады не обязаны оплачивать религиозные убеждения своих сограждан.
Les contribuables canadiens n'ont pas à supporter le coût des croyances religieuses de leurs concitoyens.
Если кратко, то правительствам требует долгосрочная инвестиционная стратегия и понимание, как ее оплачивать. Они должны намного лучше понимать, как именно расставлять приоритеты, инвестируя в дороги, железные дороги, энергетику и порты.
Autrement dit, les gouvernements ont aujourd'hui besoin de stratégies d'investissement à long terme, ainsi que de mécanismes leur permettant de financer cet investissement.
Логическим последствием подобной свободы стало бы обязательство работодателей оплачивать социальные последствия при закрытии предприятия посредством взимания налогов с увольнений, которые будут увеличиваться в размере в зависимости от стажа работы.
Le pendant logique de cette liberté retrouvée serait de faire payer aux employeurs le coût social des fermetures d'usines, en imposant une taxe sur les licenciements, qui augmenterait en fonction de l'ancienneté des employés.
Семьи, которые больше не смогут оплачивать свои ипотеки, потеряют дома.
Les familles qui ne pourront plus faire face à leur crédit immobilier perdront leur maison.

Возможно, вы искали...