подходить русский

Перевод подходить по-французски

Как перевести на французский подходить?

Примеры подходить по-французски в примерах

Как перевести на французский подходить?

Простые фразы

Скажите ему не подходить к собаке слишком близко.
Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.
Скажите ей не подходить к собаке слишком близко.
Dites-lui de ne pas trop s'approcher du chien.
Прости, но я не буду подходить к телефону.
Je suis désolé, mais je ne vais pas répondre au téléphone.
Не давай ему подходить к телефону.
Ne le laisse pas aller au téléphone.
Не давай никому подходить к костру.
Ne laisse personne s'approcher du feu!
Не давай никому подходить к огню.
Ne laisse personne s'approcher du feu!
Не давай никому подходить к костру.
Ne laisse personne s'approcher du feu.
Не давай никому подходить к огню.
Ne laisse personne s'approcher du feu.
Не давайте никому подходить к огню.
Ne laissez personne s'approcher du feu.
Не давайте никому подходить к костру.
Ne laissez personne s'approcher du feu.
Я боюсь подходить к твоей собаке.
J'ai peur de plus m'approcher de ton chien.
Я боюсь подходить к вашей собаке.
J'ai peur de me rapprocher de votre chien.

Субтитры из фильмов

Паула, что мы говорили о привычке подходить и тихо стоять рядом с человеком?
Paula. Qu'avions-nous dit à propos de se tenir sans bruit près des gens?
Он бы не смог более ответственно подходить к работе, даже если бы была такая возможность.
Il n'aurait pu faire plus pour son travail, même à un poste élevé.
Подходить по-одному!
Sortez, un par un!
Скажите герцогу, что к подкопу не следует подходить.
Dites au duc qu'il ne faut pas y aller.
Не стоит подходить ближе, отец.
N'approchez pas.
К браку надо подходить более разумно.
On peut approcher le mariage de façon intelligente. L'intelligence.
Тебе 50 раз говорили - не подходить к дереву.
Je ne veux pas vous voir prés de cet arbre!
К трём часам можешь подходить. с тремя невооружёнными людьми к будке стражника.
Amène-moi 3 hommes sans armes.
Не подходить!
Ne bougez pas!
Даже не смей ко мне близко подходить!
Posez ça!
Теперь ты начинаешь подходить к сути дела.
ULYSSE : Tu commences à comprendre.
Сказал мне, больше к ней не подходить.
Il m'a dit de la laisser tranquille.
А к коню не смей подходить!
Et reste loin de ce cheval!
Некоторые парни знают, как подходить к женщинам.
Certains savent y faire avec les femmes.

Из журналистики

В то же время Вольфенсон внес большой вклад в работу по развитию, отстаивая тот взгляд, что к бедности следует подходить как к многоплановой проблеме.
Au même moment, Wolfensohn a apporté une immense contribution au travail de développement en soutenant que la pauvreté doit être traitée comme un problème multidimensionnel.
Альтернативный метод лечения таких болезней - подходить к ним единично и всесторонне.
Une autre démarche consiste à traiter ces maladies comme un seul problème global.
Любая занимающаяся консультированием НПО должна тщательно подходить к факту своего существования и к тому, чтобы она воспринималась как независимая от влияния со стороны заинтересованных политических кругов.
Toute ONGI dont l'activité consiste à prodiguer des conseils doit tenir scrupuleusement à être, et à être perçue comme telle, à l'abri de l'influence des intérêts en place.
Нестабильность экономики заставляет руководство компаний подходить к вопросу инвестиций более осторожно.
Les incertitudes économiques conduiront plutôt les entreprises à la prudence quant à leur décision d'investissement.
Короче говоря, честный политик исповедует прагматизм, основанный на принципах, на том, чтобы иметь мужество говорить неприятные вещи, но всегда при этом подходить к делу конструктивно.
En bref, un politicien honnête préfère un pragmatisme construit sur des principes, sur le courage de dire des choses déplaisantes avec une attitude toujours constructive.
В дальнейшем для израильтян должно быть ясно, что США будет одинаково подходить ко всем государствам, когда речь заходит о ядерном оружии.
Pour les Israéliens, il semblait que les Etats-Unis traiteraient désormais tous les Etats de la même façon pour ce qui est de l'armement nucléaire.
Действительно, способ, с помощью которого мир пытается разрешить финансовый кризис, предлагает интересный взгляд на то, как следует подходить к решению международных дел.
La manière dont on cherche à sortir de la crise financière ouvre une perspective intéressante quant à la manière d'approcher les crises en politique étrangère.
Для того чтобы это послание продолжало резонировать, главные ядерные державы должны не только сохранять приверженность нераспространению, но и серьезно подходить к вопросу разоружения.
Pour que ce message résonne, les principaux Etats disposant de l'arme nucléaire doivent non seulement rester engagés dans en faveur de la non-prolifération, mais aussi prendre la question du désarmement au sérieux.
Однако регуляторы и контролеры подвержены ошибкам, поэтому нам нужно подходить к проблемам со всех сторон.
Mais les régulateurs et les superviseurs sont faillibles, ce qui explique pourquoi nous sommes obligés de nous attaquer aux problèmes par tous les côtés.

Возможно, вы искали...